Гарри Поттер. Перевод Марии Спивак.

Наши любимые книжки о Гарри Поттере! Достаю я их, открываю и понимаю, что они, к сожалению, не Росмэновские... Ах, да! Привет! Сегодня я решила сделать тест, про книги о Гарри Поттере, в переводе Марии Спивак. Я знаю, на Ютубе много видео, которые рассказывают о том, как глуп и нерасторопен перевод Спивак. Я не считаю, что книги, в переводе Спивак ТАК плохи, но из-за того, что я привыкла к Росмэновским названиям, мне приходится исправлять почти все изменённые имена! Короче, мне очень непривычен этот перевод. Я решила, что сделать тест на тему "перевод Спивак" - не так уж плохо. Я постараюсь вставить какие-то шуточки и хоть как то сделать этот тест не скучным. Ладно, приступим!
1. Просто выбери...

Автор: ⚝♠₭etsumi ℭhan♠⚝

Люблю сидеть на Трикки. Мне нравится общаться с другими пользователями, проходить тесты и активничать в группах. Болтать люблю, но начать разговор стесняюсь (сама не знаю почему), но если мне кто-то напишет, обязательно отвечу. В друзья принимаю почти всех (троллей вряд-ли приму). Не бойтесь, добавляйтесь в друзья, ...

Комментарии

  1. Покойся с миром, дорогая Маша

  2. Я не понимаю, что блин все придрались к этому переводу??? Я его считаю вполне нормальным!
    Сейчас я читаю 5 книгу о Гарри Поттере от Махаона. И первые 4 книги у меня тоже были от этого издания.
    Лично я знаю, что названия и имена перековерканы, но лично мне это никак не мешает!
    А вообще, люди, все переводчики, что переводят Гарри Поттера приносят что-то своё. Если не хотите всех этих выкрутасов, то учите английский и читайте в оригинале.
    ————————————————————
    P.S. Претензий к автору теста у меня нет. Я просто решила это написать, потому что меня уже бомбит от хейтеров Спивак

  3. А ещё Батильда Жукпук и Невилл Длиннопопп

  4. 1. Против Марии Спивак я ничего не имею.
    2. Тест я создавала ещё до этой трагедии…
    3. Я брала имена и названия только из Философского камня, но не дошла и до половины. Я думала разделить тест на несколько частей, но через день уже забросила это…
    4. Перевод хороший, но он СИЛЬНО отличается от оригинала, а в некоторых новых названиях и именах вообще нет смысла.

  5. Спивак умерла 3 дня назад

  6. Шокогадушки—это Шоко-гавнюшки еще бы написали…

  7. У меня от этого перевода нет никакого слова кроме ПОМОГИТЕ!!! КАК, КАК ЭТО ЧУДОВИЩЕ ДОПУСТИЛИ ПЕРЕВОДИТЬ?!! Она же вообще по-английски не умеет читать!

  8. Здорово, что вы это сделали, мне понравилось!
    +3
    Только один вопрос:
    Кто-нибудь знает кто такая Мститтуса Вирусиана? (Тоже перевод Спивак Гарри Поттер и философский камень)

  9. LOLa:

    レッドクイーン: , тем более(

  10. В остальном — больше всего нравится крутая гопница Лили, профессор Страунс (то белки преподают, то страу(н)сы, не школа, а зоокружок) и Вранзор (вместо Ровены-она-же-Кандида в Спиваковской реальности был, видно, древнерусский волхв какой-то) а также колледжи (Хог сделали универом)

  11. Бирючинная — верно, с точки зрения значения слова Privet. С точки зрения общего смысла, где-то (форум какой-то, что ли) читала, что даже скорей «Оградная улица» или «Изгородный проезд». Бирючина для живых изгородей используется.

  12. Крыса Струпик! Почти трупик…
    Мда, +3

  13. Это ты наверное самое лучшее из её перевода взяла! А как же Психуна? Или Длиннопоп? А вообще, против Спивак ничего не имею! +2

  14. レッドクイーン:

    LOLa, в оригинале он никакой не Волан, а Волдеморт.

  15. Шерил:

    Я ничего не имею против самой Марии Спивак, но её перевод — это что-то

  16. Шерил:

    Меня всегда смешил этот перевод, но сначала я не знала, что он так плох, так как я читала только РОСМЭН, но потом я посмотрела IKOTIKA… и узнала каков он, этот перевод…

  17. Я читала 4 и 5 книгу в Спивак,а так же «Сказки Барда Бидля». Он плох тем,что очень сильно коверкаются имена. Но Спивак саму жалко… Мы все равно её будем помнить…

  18. LOLa:

    Не понимаю чем вам не угодил перевод «Спивак».
    У меня вообще было куплено две книги от «Росмэн», которые купила моя сестра, и это были Принц-полукровка и Дары Смерти. У меня была нехватка чтения и непрочитанными оставались только они. Так что первыми прочитанными мною книгами «Гарри Поттер» были две последние (бывает, что).
    А потом у сестры на ноуте я увидела скаченные остальные части и читала их уже в электронном формате в переводе «Спивак». По началу пришлось привыкать, но потом такие слова, как «аврор», «оракул», «дудли» и «вольдеморт» я читала автоматом как мракоборец, ежедневный пророк и Дадли с Волан-де-Мортом. Так что прочитала в спиваке 5 книг и все прекрасно.

  19. Хороший же перевод.

Добавить комментарий