Остальные тесты

Гарри Поттер. Перевод Марии Спивак.

Наши любимые книжки о Гарри Поттере! Достаю я их, открываю и понимаю, что они, к сожалению, не Росмэновские...

Ах, да! Привет! Сегодня я решила сделать тест, про книги о Гарри Поттере, в переводе Марии Спивак. Я знаю, на Ютубе много видео, которые рассказывают о том, как глуп и нерасторопен перевод Спивак. Я не считаю, что книги, в переводе Спивак ТАК плохи, но из-за того, что я привыкла к Росмэновским названиям, мне приходится исправлять почти все изменённые имена! Короче, мне очень непривычен этот перевод. Я решила, что сделать тест на тему "перевод Спивак" - не так уж плохо. Я постараюсь вставить какие-то шуточки и хоть как то сделать этот тест не скучным. Ладно, приступим!
Вопрос 1.
Просто выбери...

Еще тесты:

Комментариев: 31

  1. Мне больше нравится Психуна,Длиннопоп,Злей,Червехвост,Шизоглаз Хмури (Грозный Глаз Грюм)

  2. Во первых: не хогварТц а хогварц в переводе Махаон
    Во вторых: Бирючинная улица наоборот правильнее. Она от слова БИРЮЧИНА(это ягода такая)
    В третьих: Спивак лучше знает английский
    В четвёртых: МАХАОН ВПЕРЁД

  3. Это просто самый старашный кошмар. Забыли ещё Злодеуса Злея и Оливера Дерево, ах да и Полумна стала не Лавгуд а Психуной, а сливочное пиво — усладель. Но не смотря на этот страшный перевод Спивак, тест замечательный +3

  4. Что за хр*** пишут в комментариях? Я читала в переводе Спивак и так мне кажется даже лучше! За тест +Бесконечно

  5. Перевод Спивак, и превод Махаон разные вещи, Карл! Перевод Маши Спивакевич, — это отвратное зрелище из-за которого кровь из глаз потечет. Перевод Махаон — это конфетка, сделанная редактором из убого перевода Спивак. Разница у них огромная! Во 1, Маша Спивак, не умеет строить нормальные предложения. Во 2, её Английский сильно хромает. Из этого всего выходит вывод, что Махаон, просто взял перевод Спивак за основу, ну, а его редактор сделал из него конфетку, на ровне с оригиналом.

  6. Я не понимаю, что блин все придрались к этому переводу??? Я его считаю вполне нормальным!
    Сейчас я читаю 5 книгу о Гарри Поттере от Махаона. И первые 4 книги у меня тоже были от этого издания.
    Лично я знаю, что названия и имена перековерканы, но лично мне это никак не мешает!
    А вообще, люди, все переводчики, что переводят Гарри Поттера приносят что-то своё. Если не хотите всех этих выкрутасов, то учите английский и читайте в оригинале.
    ————————————————————
    P.S. Претензий к автору теста у меня нет. Я просто решила это написать, потому что меня уже бомбит от хейтеров Спивак

  7. 1. Против Марии Спивак я ничего не имею.
    2. Тест я создавала ещё до этой трагедии…
    3. Я брала имена и названия только из Философского камня, но не дошла и до половины. Я думала разделить тест на несколько частей, но через день уже забросила это…
    4. Перевод хороший, но он СИЛЬНО отличается от оригинала, а в некоторых новых названиях и именах вообще нет смысла.

  8. Шокогадушки—это Шоко-гавнюшки еще бы написали…

  9. У меня от этого перевода нет никакого слова кроме ПОМОГИТЕ!!! КАК, КАК ЭТО ЧУДОВИЩЕ ДОПУСТИЛИ ПЕРЕВОДИТЬ?!! Она же вообще по-английски не умеет читать!

  10. Здорово, что вы это сделали, мне понравилось!
    +3
    Только один вопрос:
    Кто-нибудь знает кто такая Мститтуса Вирусиана? (Тоже перевод Спивак Гарри Поттер и философский камень)

  11. В остальном — больше всего нравится крутая гопница Лили, профессор Страунс (то белки преподают, то страу(н)сы, не школа, а зоокружок) и Вранзор (вместо Ровены-она-же-Кандида в Спиваковской реальности был, видно, древнерусский волхв какой-то) а также колледжи (Хог сделали универом)

  12. Бирючинная — верно, с точки зрения значения слова Privet. С точки зрения общего смысла, где-то (форум какой-то, что ли) читала, что даже скорей «Оградная улица» или «Изгородный проезд». Бирючина для живых изгородей используется.

  13. Это ты наверное самое лучшее из её перевода взяла! А как же Психуна? Или Длиннопоп? А вообще, против Спивак ничего не имею! +2

  14. LOLa, в оригинале он никакой не Волан, а Волдеморт.

  15. Я ничего не имею против самой Марии Спивак, но её перевод — это что-то

  16. Меня всегда смешил этот перевод, но сначала я не знала, что он так плох, так как я читала только РОСМЭН, но потом я посмотрела IKOTIKA… и узнала каков он, этот перевод…

  17. Я читала 4 и 5 книгу в Спивак,а так же «Сказки Барда Бидля». Он плох тем,что очень сильно коверкаются имена. Но Спивак саму жалко… Мы все равно её будем помнить…

  18. Не понимаю чем вам не угодил перевод «Спивак».
    У меня вообще было куплено две книги от «Росмэн», которые купила моя сестра, и это были Принц-полукровка и Дары Смерти. У меня была нехватка чтения и непрочитанными оставались только они. Так что первыми прочитанными мною книгами «Гарри Поттер» были две последние (бывает, что).
    А потом у сестры на ноуте я увидела скаченные остальные части и читала их уже в электронном формате в переводе «Спивак». По началу пришлось привыкать, но потом такие слова, как «аврор», «оракул», «дудли» и «вольдеморт» я читала автоматом как мракоборец, ежедневный пророк и Дадли с Волан-де-Мортом. Так что прочитала в спиваке 5 книг и все прекрасно.

  19. Хороший же перевод.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

:smile: :sad: :joytears: :hearteyes: :cry: :rolleyes: :shy: :angel: :lol: :cool: :tongue: :wink: :mad:

Back to top button