Элизабет Форбс окончила пятый курс Хогвартса. Из-за сложной жизненной ситуации Лиз и её мама, Аннабель, вынуждены устроиться на работу к семье богатых и чистокровных магов.
Действие происходит летом между «Орденом Феникса» и «Принцем-полукровкой».
Изначально я планировала сделать только одну часть, но если хотите продолжение этой истории — напишите ❣️
Мой ТГК — в описании профиля 💌
Приятного прохождения! <3
Действие происходит летом между «Орденом Феникса» и «Принцем-полукровкой».
Изначально я планировала сделать только одну часть, но если хотите продолжение этой истории — напишите ❣️
Мой ТГК — в описании профиля 💌
Приятного прохождения! <3
Вопрос 1.
/Элизабет с мамой тащили за собой тяжёлые чемоданы./ Э: Они что, не могли нас встретить? /Их путь лежал мимо магловских домов, и нести вещи приходилось обычным способом не используя магию./ А: Они очень занятые люди. Э: И поэтому я тут должна надрываться? Выделили бы для нас пять минут, никуда бы их дела не делись. А: Давай понесу твой чемодан. Э: Ещё чего! Справлюсь. А: Тогда иди и не жалуйся. Э: Попробую. А: Ты помнишь наш уговор? Ты сама согласилась помочь мне в этом деле. Веди себя как следует. Э: Я помню. Буду хорошей девочкой. Постараюсь. А: Хорошо. Надеюсь, я не пожалею, что взяла тебя с собой. Кажется, мы пришли. /Мать с дочерью остановились у больших чёрных кованых ворот, которые отворились сами собой, стоило им подойти ближе. Поместье было большим и красивым./ Э: Вот это домище. И не жирно им тут вдвоём жить? Н: Дом действительно большой, мисс. /Элизабет, удивлённо разглядывая окрестности, даже не заметила, как к ним подошёл мужчина — по всей видимости, хозяин поместья. Женщина бросила на дочь злобный взгляд, а девушка повела плечами, мол: «Кто же знал, что он окажется рядом»./ А: Здравствуйте, мистер Нотт. Простите, Лиз привыкла говорить то, что думает. /Элизабет виновато улыбнулась мужчине. Примирительный тон матери сгладил неловкость./ Н: Это не самое худшее качество. Гораздо хуже, когда говорят одно, а думают другое. Вы, значит, миссис и мисс Форбс? Меня зовут мистер Норман Нотт. А: Приятно познакомиться. Можете называть меня просто Аннабель. Э: Я — Элизабет. Н: У вас обоих удивительно красивые имена. А: Благодарю. Н: Что ж, пройдёмте внутрь. Покажу вам наш «домище». И простите, что не смог вас встретить и помочь с вещами. А: Ничего страшного. Э: Да-да, мы справились.
Вопрос 2.
Н: Тео! Подойди. /К ним вышел сын мистера Нотта — высокий, худощавый юноша со светло-русыми волосами./ Н: Познакомьтесь, это мой сын Теодор. /Парень кивнул в знак приветствия./ Н: Это миссис Форбс и её дочь Элизабет. А: Приятно познакомиться, Теодор. Т: Взаимно. Добро пожаловать в наш дом. /Лиз отметила, что его вежливость была заученной и неискренней. Хотя могла его понять, принять в свой дом двух совершенно незнакомых людей было не самым приятным событием./ Н: Тео, Элизабет, вы знакомы? Вы же одного возраста. Наверняка в Хогвартсе встречались. Э: Я с Пуффендуя. Наши уроки не пересекаются. Хотя иногда и приходится иметь дело со слизеринцами. Т: Ты общаешься с Гринграсс. Э: Да. Но под "приходится иметь дело" я имела в виду не дружбу с Асторией, а придирки Малфоя и компании. Т: Думаешь, я вхожу в эту компанию? Э: Разве нет? Н: Вижу, вы подружитесь. Т: Конечно. Э: Обязательно. Т: И, кстати, если помнишь мы уже встречались лично. Э: Помню. Всё ещё не можешь смириться со своим поражением? Н: Каким поражением? Т: Мы встретились в финале чемпионата по шахматам. Н: Тео даже меня обыгрывает. Значит, ты, Элизабет, достойный соперник. Т: Я ещё возьму реванш. Н: Раз у вас есть общие интересы, скучать не будете. Тео, отнеси вещи прекрасных дам в их комнаты, а я пока проведу им экскурсию и расскажу об обязанностях. Т: Хорошо, пап. /Обязанности. Это слово заставило Лиз вспомнить, зачем они здесь. С мамой они прибыли не на летний отдых в доме старых друзей, а для работы. Прислуга. А мистер Нотт и Теодор — их хозяева. Они могут приказывать и уволить, если что-то пойдёт не так. Хоть мистер Нотт и казался человеком приятным, а Тео не таким задирой, как Малфой, это было неважно. Важно — помнить, зачем они здесь./
Вопрос 3.
/Просыпаться совсем не хотелось, а встать с мягкой, уютной кровати казалось задачей невыполнимой. Элизабет, перебарывая себя, сползла вниз. Пол показался ей тоже неплохим местом, чтобы досмотреть свои сны. С трудом поднявшись, она переоделась и умылась — холодная вода немного взбодрила. Лиз отдёрнула массивные шторы, за что мысленно поблагодарила их: утром они спасали от яркого света. Солнце уже давно покинуло горизонт и приближалось к зениту. Элизабет отправилась на поиски мамы. Миссис Форбс оказалась на кухне, рядом с ней хлопотал домовой эльф Филипп./ А: Доброе утро. Э: Доброе… А чего не разбудила? /Ответа Лиз не услышала, её собственный продолжительный зевок заглушил голос матери. Аннабель давно привыкла, что Лиз и утро — вещи несовместимые. Их совпадение было редкостью. Ещё миссис Форбс понимала, что у дочери каникулы: ей хотелось отдохнуть после тяжёлого учебного года и набраться сил перед новым./ Э: Чем помочь? /Аннабель поставила перед дочерью завтрак./ А: Поешь, потом поможешь. Я знаю, пока не выпьешь чай, толку от тебя мало. Э: Это правда. Спасибо. А: Приятного аппетита. Э: А ты уже поела? А: Да. Не спеши, мы с Филиппом пока справляемся, правда? Ф: Да, миссис Форбс. /Позавтракав, Лиз принялась помогать маме и Филиппу. Эльф оказался молчаливым и приятным помощником./
Вопрос 4.
/Мама попросила Лиз отнести обед в столовую. Теодор уже сидел за столом, а мистер Нотт ещё не пришёл./ Э: Доброе утро. Т: День. Вижу, утро — это не твоё? Э: А ты, наверное, как пташка, встаёшь с первыми лучами солнца? Т: Ну, явно не дожидаюсь, пока оно будет в зените. /Девушка, чтобы не бегать туда-сюда, поставила на поднос сразу два блюда. Успешно поставив на стол первое, второе ускользнуло, тарелка разбилась вдребезги, еда рассыпалась по ковру./ Э: Чёрт. Даже не прокомментируешь? Т: Думаю, слова здесь излишни, мисс Грация. /Слизеринец молча наблюдал, как Элизабет с помощью палочки убрала еду, затем восстановила целостность тарелки. В этот момент в комнату вошёл мистер Нотт — как раз когда девушка поставила пустую посуду на стол./ Н: Тео, ты уже пообедал, не дождавшись меня? /Лиз попыталась подобрать объяснение, но Тео её опередил./ Т: Прости, пап, всё выглядело так аппетитно — не удержался. Н: Да, Аннабель готовит великолепно. Элизабет, передай маме благодарность. Э: Хорошо, мистер Нотт. Приятного аппетита. Н: Спасибо. /Элизабет забрала пустую посуду и направилась к выходу, Тео последовал за ней./ Э: Это было не обязательно. Т: Пожалуйста. Э: Пошли на кухню, положу тебе добавки. Т: Спасибо, я не голоден. Э: Может, хотя бы кофе? Т: Кофе я не люблю, а вот от чая не откажусь. Я буду в библиотеке — принеси чайник, чашки там уже стоят. Э: Как скажешь. /Элизабет пока с трудом привыкала выполнять указания. Ей хотелось отпустить колкость, но она сдержалась и пошла на кухню. С горячим чайником она вошла в библиотеку. Размеры этой комнаты поразили её ещё во время экскурсии. Лиз подумала, что когда появится свободное время, она обязательно изучит местную книжную коллекцию, если, конечно, хозяева позволят./
Вопрос 5.
Т: Я требую реванша. Э: Что? Т: Сыграем в шахматы? Э: Если тебе нравится проигрывать — не могу отказать себе в таком удовольствии. Т: Это мы ещё посмотрим. /Парень и девушка сели за стол и начали расставлять фигуры. Нотт взял две пешки и спрятал их в кулаках./ Т: Право или лево? Э: Право. Т: Ты начинаешь. /Тео протянул Лиз белую фигуру./ Э: Итак, Пуффендуй против Слизерина. Т: Подожди. Просто играть неинтересно. Давай на желание. /Девушка на секунду задумалась: идея была соблазнительной./ Э: Нет, на желание я не хочу. Т: Я думал, ты не из пугливых. Э: На слабо можешь меня не брать. Я просто пока не знаю, насколько извращённая у тебя фантазия. Т: За кого ты меня принимаешь? Всё в рамках приличия. Если не хочешь — давай играть на правду. Э: Это как? Т: Победитель задаёт проигравшей вопрос, и она должен честно и развёрнуто ответить. Э: Мне не нравится твоя формулировка. Т: Но ты же меня поняла. Договорились? Э: Ладно, давай. /Они пожали руки./ Э: Белые начинают и выигрывают. /Девушка сделала первый ход. Игра началась./
Вопрос 6.
/Элизабет сидела на улице, удобно устроившись на лавочке. Сад был на удивление красивым, и в то же время вызывал лёгкую тоску. Было видно, что за ним давно не ухаживали: цветы росли где хотели, в некоторых местах сорняки были выше самих цветов, а повсюду виднелись ростки деревьев, которые явно не сажали здесь специально. Всё было ярким и разноцветным, а картину дополнял дурманящий аромат множества растений. Лиз удивилась, когда мистер Нотт сказал, что в саду убирать не нужно. Что ж — у них с мамой будет меньше работы. Девушка почти задремала, когда услышала голос Теодора./ Т: Встань! Э: Что? Т: Там нельзя сидеть. Э: Почему? Т: Я сказал — уйди оттуда! Э: Ты можешь нормально объяснить, в чём проблема? Т: Встань с этой лавочки и никогда больше не садись туда. И вообще, лучше не заходи в сад. Это приказ, Форбс. /Лиз встала. Резкий тон парня задел её./ Э: Слушаюсь, мистер Нотт. /Элизабет поспешно покинула сад. Если хозяин дал приказ — она не имела права ослушаться. Остаток дня Лиз провела, помогая маме. В последующие дни, даже если пересекалась с Теодором, то едва удостаивала его парой слов. Однажды, отдыхая у себя в комнате, она услышала стук в дверь. Мама всегда стучалась особым образом, поэтому Лиз сразу поняла, это кто-то из хозяев. Она открыла дверь и увидела Теодора./ Э: Мистер Нотт? У вас есть для меня какой-то приказ? Т: Хватит паясничать. Э: Не понимаю, о чём вы, мистер Нотт.
Вопрос 7.
/После очередного дня, проведённого с мамой за работой, Лиз вышла отдохнуть на улицу. К ней присоединился Тео — он тоже устал, помогая отцу с его делами. Слизеринец и пуффендуйка устроились в саду, лёжа на покрывале и любуясь вечерним небом./ Т: Этот сад был маминым убежищем. Она проводила здесь каждую свободную минуту. Когда её не стало, мы с папой думали, что сад без её заботы тоже умрёт: засохнет и больше никогда не зацветёт. Но природа борется за свою жизнь. Когда я вспоминаю маму, всегда представляю её здесь. Поэтому это место особенно дорого для нашей семьи. /Они помолчали. Лиз первой нарушила тишину, поделившись своими чувствами в ответ./ Э: Мой папа очень любил квиддич. Ни разу не играл — он был маглом — но обожал смотреть и даже тренировал меня. После того как его не стало, я ни разу не садилась на метлу. Он бы расстроился. Но я не могу. Какой смысл, если он всё равно не увидит, как я играю? Т: На втором курсе ты была в сборной Пуффендуя. Значит, его нет уже три года? Э: Да. А ты помнишь, как я играла? Т: Конечно. Ты круто играла. Ну... как для двенадцатилетней девчонки-пуффендуйки. Э: Ты почти сделал мне комплимент, но всё испортил.
Вопрос 8.
/Лиз расставляла с подноса напитки для мистера Нотта и Люциуса Малфоя./ Л: Новая служанка? Н: Да. Побыстрее, Элизабет. И аккуратнее. /Девушка сжала губы, чтобы не сказать чего-то лишнего./ Н: Можешь идти. И закрой дверь. Э: Хорошо, мистер Нотт. /Лиз вышла из комнаты и остановилась у двери, которую закрыла не до конца, оставив маленькую щель. До неё донёсся голос мужчин. Девушка замерла, стараясь не издавать ни звука, и прислушалась. Т: Подслушиваешь? /Лиз вздрогнула и чуть не выронила поднос — лишь чудом поймала его в последний момент. В комнате послышались шаги. Тео схватил девушку за руку, быстро потянул за угол и прижал к стене. Дверь распахнулась. Теодор прижал указательный палец к губам девушки. Она и так молчала, но ей казалось, что стук её сердца слышен на весь дом./ Н: Я схожу в кабинет за документами. Встретимся у ворот. Л: Хорошо, Норман. /Шаги мистера Нотта отдалились и затихли. Был слышен только шорох мантии Малфоя./
Вопрос 9.
/После их поцелуя Лиз и Тео не проводили время вместе наедине. Пока однажды парень не окликнул девушку/ Т: Подожди. Э: Что? Т: Ты ведь полукровка? Э: Я рассказала тебе о папе не для того, чтобы ты меня оскорблял. Т: Я не хотел тебя обидеть. Э: Тогда к чему этот вопрос? Т: В эти выходные у нас в поместье будут... гости, которые не очень толерантны к таким вещам. Э: Пожиратели смерти? Т: Да. И не только. Э: Хочешь сказать, что здесь будет сам... Ты-знаешь-кто? Т: Тише. В общем, лучше, чтобы вас с мамой в тот день здесь не было. Притворись больной или придумайте какую-нибудь причину уехать на время. Э: Я тебя поняла. Т: Элизабет? Э: Да? Т: Ты сейчас не занята? Пошли со мной. И не вздыхай так тяжело — это не приказ, просто предложение. Э: Ну, если предложение тогда ладно. /Тео привёл девушку на площадку за домом. Там было мини-поле для квиддича с невысокими кольцами./ Т: Поможешь мне? /Он бросил мяч Лиз — она ловко его поймала./ Т: Хочу потренироваться. Ты же играла на позиции охотника? Э: Да. Т: В детстве у меня неплохо получалось быть вратарём. Побросай мне квоффл, я буду отбивать. Э: Думаешь, я не понимаю, чего ты добиваешься? Т: Чего? Э: Хочешь, чтобы я снова начала играть в квиддич. Т: Да нет мне дела до тебя. Говорю же, хочу потренироваться. Может, в следующем году попробуюсь в сборную. Э: Ну конечно. /Парень бросил в неё второй мяч. В этот раз она не поймала его — квоффл больно ударил по плечу./ Т: Потеряла сноровку? Ты, наверное, не лучший тренер.
Вопрос 10.
/Иногда мистер Нотт приглашал Аннабель и Элизабет присоединиться к их с Тео семейному обеду. В такие моменты они сидели вчетвером и беседовали на разные темы. Но сегодня Норман был не в настроении, и все сидели в напряжённом молчании, пока мужчина не заговорил./ Н: Прости, Аннабель, что не разрешил вам навестить вашу больную тётушку, но в эти выходные будут уважаемые гости, и вы мне очень нужны. Поедете к ней чуть позже. А: Понимаю, мистер Нотт. Ничего страшного. Н: Тео, ты тоже должен присутствовать на этой встрече. Т: Что? В смысле, я должен быть на собрании? Н: Да. Т: Но… Н: Это не обсуждается. Должен был быть только Драко. Но кое-кто подметил, что ты такого же возраста, как Малфой, и вполне можешь тоже... участвовать. Т: Я не… Н: Ты умудрился поссориться с Люциусом Малфоем? Не знаю, что между вами произошло, но теперь тебе придётся разбираться с последствиями. Т: Пап… Н: Думаешь, я не пытался тебя отстоять? Потом поговорим. /Мистер Нотт встал из-за стола, не доев свою порцию./ Н: Спасибо, Аннабель, всё было очень вкусно. /Мужчина ушёл, оставив их втроём./ А: Когда доедите — уберёшь за всеми. Э: Хорошо, мам. /Миссис Форбс тоже покинула столовую. Тео молчал, а Лиз долго не решалась начать разговор./
Вопрос 11.
/Напряжённая атмосфера, царившая в поместье Ноттов, чувствовалась буквально в воздухе. В день, когда там собрались Пожиратели смерти, даже погода соответствовала мрачной обстановке: ливень не прекращался, сильный ветер не утихал, небо то и дело пронзали молнии. Миссис Форбс не позволила Лиз помогать в обслуживании уважаемых гостей. Аннабель справлялась со всем вместе с Филиппом. В коридоре девушку окликнул хозяин дома./ Н: Элизабет! Э: Да, мистер Нотт? Н: Выйди к воротам. Один из гостей опаздывает — нужно его встретить. /Лиз замялась, ей не хотелось нарушать мамино предостережение, да и самой, откровенно говоря, было страшно встречаться с Пожирателем смерти./ Н: Тебя смущает погода? Э: Нет. Как скажете. Н: Хорошо. Ты его знаешь, так что не бойся. /Видимо, свой страх она не смогла скрыть. Норман уже ушёл, и Лиз не успела спросить, кого из Пожирателей она может знать. Малфои уже были на месте — больше она никого не знала. Накинув мантию, Лиз вышла на улицу. Территория поместья была окружена защитными чарами, и ворота можно было открыть только изнутри. Когда она подошла ближе, у них уже стоял мужчина. Девушка распахнула ворота. Человек был закутан в чёрную мантию, и она не смогла разглядеть его лицо./ С: Мисс Форбс? /Пуффендуйка тут же узнала голос преподавателя./ Э: Профессор Снейп? С: Что вы тут делаете? Э: Могу спросить у вас то же самое. /Элизабет задала вопрос не подумав, забыв о субординации, но она искренне была удивлена./ Э: Вы… Вы к мистеру Нотту? С: Очевидно, да. И я не обязан перед вами отчитываться. Э: Я работаю у семьи Нотт вместе с мамой, и я тоже вне школы не должна перед вами отчитываться.
Вопрос 12.
/Элизабет проводила взглядом Снейпа. Его тёмная фигура скрылась в доме. Девушка закрыла ворота. Хоть Лиз и промокла до нитки, идти внутрь ей не хотелось. Она зашла в беседку, насколько смогла высушила себя с помощью заклинания и осталась ждать, сама не зная чего. Свет в окне той самой комнаты, где проходило собрание, всё ещё горел. Ей было и интересно, и страшно узнать, что там сейчас происходит. Мысли вновь и вновь возвращались к Тео. Что бы он ни говорил, Лиз видела — он не хотел становиться Пожирателем смерти. Дождь закончился, но на улице было по-прежнему холодно и уже совсем темно. Когда в дверях дома начали появляться люди, Лиз встала так, чтобы остаться незамеченной, но при этом наблюдать за происходящим. Рассмотреть лица было трудно — она могла различить лишь силуэт мистера Нотта. Мимо проходили незнакомые фигуры. Но когда рядом с ней прошёл очередной силуэт, Лиз нутром почувствовала: это был Волан-де-Морт. Она затаила дыхание. Когда Тёмный лорд покинул территорию поместья, девушка вздохнула с облегчением. И ей показалось, что она не одна такая. Лиз заметила, как мистер Нотт разговаривает с Люциусом Малфоем. Драко прошёл вперёд, отдалившись от остальных, остановился и уставился в темноту. Сначала Лиз показалось, что он заметил её, но потом поняла — он смотрел внутрь себя. Мистер Малфой нагнал сына, и они вместе вышли за ворота. Оставался Северус Снейп. Он с Ноттом долго о чём-то говорил, а потом, проходя мимо беседки, посмотрел прямо на Элизабет./ С: До свидания, мисс Форбс. /Девушка не ответила. Он и не ждал ответа. Просто ушёл. Подождав ещё немного, Лиз уже собралась вернуться в дом, но вдруг увидела, как во двор вышел Теодор. Он направился в сад. Девушка пошла следом./
Вопрос 13.
/Прогулка под ливнем не прошла бесследно. На следующий день Лиз проснулась простуженной./ Т: Хитрая ты, Элизабет. Э: Это почему? Т: Специально заболела, чтобы не ты мне делала чай, а наоборот. /Парень протянул кружку с горячей жидкостью, приятно пахнущей мёдом./ Э: Я просила маму, а не тебя. Т: Папа позвал миссис Форбс разобраться с делами, и она передала заботу о тебе мне. Э: Как же ты с этим справишься, бедняжка? Т: У тебя срок на выздоровление — три дня. Э: Почему? Т: У меня в четверг день рождения. Э: Правда? Я не знала. Т: Поэтому наши родители и обсуждают сейчас детали. Э: Мы с мамой приготовим для тебя наш фирменный шоколадный торт. Т: Торт — это хорошо, но я не люблю шоколад. Э: Странный ты человек. Т: А вообще, я имел в виду, что ты должна выздороветь не для того, чтобы хлопотать насчёт праздника, а потому что ты приглашена на день рождения как мой гость. Э: Что? Я не могу, мне нужно будет помогать маме. Т: Давай честно, миссис Форбс и Филипп прекрасно справятся и без тебя. Э: Я не хочу присутствовать на твоём празднике в качестве гостьи. Т: Почему? Э: Думаю, я не подхожу по статусу. Т: Что за бред? Э: Я не из высшего общества. Т: Я тоже. И никого из "высшего общества" не будет. Всех гостей ты знаешь: Драко, Блейз, Пэнси, Дафна. Э: Если ты так меня уговариваешь, то у тебя плохо получается. Что я буду делать в вашей слизеринской компании? Т: Думаю, ты не дашь себя в обиду. Э: Не знаю. Т: Давай, Лиз, решайся. /То, что парень впервые назвал её имя в сокращённой форме, дало понять, что он действительно относится к ней по-дружески./ Э: Ладно, я подумаю. Т: Я приму это за согласие.
Вопрос 14.
/Зайдя в комнату именинника, Элизабет чуть не столкнулась с Малфоем. Все, кроме Гринграсс, уже собрались./ Д: Эй, отнеси мой пиджак, повесь на вешалку. /Форбс сжала руку в кулак. Драко уже бывал в гостях у Ноттов и знал, что Лиз работает здесь. Но сегодня у неё был выходной, и девушка уже собиралась доходчиво это объяснить. Её остановила рука Тео на плече./ Т: Спокойно. /Он забрал пиджак у Драко и бросил его на кресло./ Т: Знакомьтесь — это Элизабет. П: Я её где-то видела. /От внимательного взгляда Пэнси не ускользнуло, что парень не убрал руку с плеча девушки./ Б: Это подруга Астории с Пуффендуя. П: А, точно — Форбс. Д: Она работает здесь служанкой. П: А, ясно. /Теодор поймал недовольный взгляд Лиз./ Т: Я пригласил Элизабет на свой день рождения. П: Прислугу? Т: Подругу. Так что прошу любить и жаловать. /Паркинсон фыркнула. Забини подошёл ближе и протянул руку./ Б: Блэйз. Л: Элизабет. Б: Приятно познакомиться поближе. Лиз сомневалась в «приятности» этого знакомства, но ответила, что это взаимно. П: Пэнси. /Девушки пожали друг другу руки чуть крепче, чем того требовал этикет, пристально и с вызовом глядя в глаза. Малфой просто молча кивнул, Форбс ответила тем же./ Т: Уже лучше. Кстати, ты отлично выглядишь. Э: Спасибо. /Лиз не всегда могла отличить искренний комплимент от проявления вежливости, Тео был хорошо воспитан и знал, как говорить правильно./ Т: Ладно, рассаживайтесь. А то чего вы как не родные.
Вопрос 15.
/Когда все поздравили Теодора и вручили свои подарки, очередь дошла до Элизабет. Она протянула парню прямоугольный свёрток, бережно завернутый в подарочную бумагу./ Т: Когда ты успела? Э: Когда ездили с мамой за продуктами. /Нотт аккуратно развернул подарок и на несколько мгновений замер — Лиз не могла понять, понравилось ему или нет./ П: Книга? /Паркинсон заглянула через плечо Теодора и специально не стала скрывать разочарование в своём тоне./ Т: Спасибо, Лиз! /Он приобнял её и поцеловал в щёку. Это была не просто книга — а тот самый том, которого не хватало в коллекции его мамы./ Т: Где ты её нашла? Э: В антикварной лавке в Косом переулке. Т: Но я был там, предлагал любые деньги, продавец сказал, что это из его личной коллекции и он никому её не продаст. Э: Нужно было не предлагать деньги, а просто душевно поговорить. Он одинокий дедушка, ему не хватало общения. Я выслушала пару историй из его молодости — и вот книга моя. Совершенно бесплатно. Теперь твоя. С днём рождения, Тео. Т: Спасибо ещё раз. Ты очень внимательная. Мне правда нравится твой подарок. Э: Рада, что смогла тебя порадовать. /Пэнси надоело наблюдать за этим обменом любезностями./ П: Так давайте уже есть, я проголодалась. Т: Да, конечно, садитесь. П: Дафна не придёт, так что можно убрать лишние приборы. Т: Пусть лежат. Б: Выглядит всё аппетитно. П: Форбс, разложи всем по тарелкам. Э: Думаю, каждый сам справится, Паркинсон. П: Но это твоя работа. Т: Пэнси. П: Что? Я ведь права. Э: Знаешь что… Т: Лиз. Э: Я не буду молчать. Т: Пожалуйста, не ссорьтесь. Б: Да ладно, пусть девочки сами между собой разберутся. Т: Блэйз, заткнись. Лучше помоги мне поухаживать за девушками. Б: Точно. Они просто голодные — вот и злые.
Вопрос 16.
П: Давайте во что-нибудь поиграем? Б: Поддерживаю. Т: Во что? П: В правду или действие. Т: Может, что-то другое? /Элизабет тоже не нравился этот вариант./ Б: По-моему, отличная идея. П: Я первая! Форбс, правда или действие? Э: Правда. /Паркинсон хитро сощурила глаза и довольно улыбнулась./ П: Расскажи нам, каково это — быть жалкой служанкой? Э: А каково это — быть такой безмозглой? Т: Девочки! /Паркинсон и Форбс встали напротив друг друга, готовые продолжить не только словесную перепалку, но и, если кому-то не хватит терпения, и физическую./ П: Тебе бы научиться вежливо разговаривать с людьми, которые выше тебя по статусу. Э: Я здесь таких не вижу. Ещё одно слово и я за себя не ручаюсь. /Теодор, стоя позади Элизабет, держал её руки и чувствовал, как напряжены её мышцы./ П: И что ты мне сделаешь? /Забини придерживал вторую девушку — Слизеринка тоже была на грани./ Т: Драко, успокой свою девушку. Д: Твоя первая начала. П: Она не его девушка. /Малфой меланхолично пожал плечами./ Б: Может, отпустить их и пусть устроят бой подушками? Т: Блейз, ты сейчас сам получишь. Девочки, пожалуйста, давайте обойдёмся без ссор в мой день рождения. Ради меня. /Лиз выдохнула и расслабила напряжённые руки. Нотт, почувствовав это, отпустил её./ Э: Прости, Тео. /Паркинсон недовольно сбросила руку Забини./ П: Только ради тебя. Т: Спасибо. /Как только все успокоились, послышался стук, и дверь сразу распахнулась. В проходе стоял отец Теодора./ Н: Ну как, дети, веселитесь? Б: Ещё как, мистер Нотт. Н: Отлично. Тео, вот-вот прибудут Андерсоны. Пойди встреть гостей. Т: Хорошо, папа. Нотт-старший вышел из комнаты. П: Придёт Грейс? Т: Да. Тео надел пиджак и поправил галстук, затем встал у зеркала и попытался уложить причёску.
Вопрос 17.
/Открылась дверь. Сначала внутрь вошла красивая девушка, затем виновник торжества. Теодор быстрым взглядом оценил обстановку в комнате. Он почувствовал царившее там напряжение./ Т: Проходи, Грейс. Почти со всеми ты знакома. А это Элизабет Форбс — моя подруга. Элизабет, это Грейс Андерсон. /Новоприбывшая с приветливой улыбкой протянула руку пуффендуйке./ Г: Приятно познакомиться, Элизабет. Э: Взаимно. /Лиз пожала руку, но улыбки не вернула. Тео не понравился неприветливый настрой Элизабет./ Б: Привет, Грейс. Г: Привет, Блэйз. П: Привет, дорогая! /Паркинсон кинулась к Грейс и расцеловала её в обе щёки./ Г: Привет, Пэнси. П: Рада тебя видеть. /Малфой, как обычно, молча кивнул в знак приветствия. Пэнси сразу засыпала Грейс вопросами. Сначала Андерсон отвечала развёрнуто, но вскоре было заметно, что беседа её утомила./ Г: Может, что-нибудь поделаем? Чем вы занимались до моего прихода? П: Играли в "правду или действие". Г: Интересно. Б: Очень. Г: Может, ещё поиграем? Т: Нет, пожалуйста. Ты не голодна? Г: Не особо. Э: У нас есть ещё торт. Т: Точно. Г: От десерта я не откажусь. Б: Я тоже. Э: Я принесу. П: Элизабет работает здесь служанкой. С начала лета. Г: О, правда? Э: Спасибо, Пэнси, за пояснение. Правда, Грейс. Г: Тео мне ничего об этом не писал. Т: Забыл, наверное. Я сам принесу торт. Не беспокойся, Элизабет. Э: Как скажете, мистер Нотт. /Теодор направился на кухню. Забини проводил его насмешливым и в тоже время сочувствующим взглядом. Блэйз видел, как Нотт пытается угодить сразу трём девушкам и у него ничего не выходит./
Вопрос 18.
/Вернулся Теодор с большим тортом. Он поставил его на стол, а Блейз с помощью палочки зажёг шестнадцать свечей./ Б: Загадывай желание, именинник. /Нотт закрыл глаза, на секунду задумался, затем задул все свечи./ П: Ура! С днём рождения /Элизабет разрезала торт и начала раскладывать куски по тарелкам. Грейс принялась ей помогать. Все с удовольствием наслаждались десертом./ Г: Очень вкусный торт. /Блейз, с полным ртом, согласно кивнул./ Т: Его делали Лиз и её мама. Г: Передай маме нашу благодарность. Э: Спасибо. Я передам. Б: Предлагаю воспользоваться моим подарком и устроить танцы. П: Давайте! Г: Отличная идея. Т: Понял, уже включаю. /Нотт поставил новую пластинку, заиграла медленная мелодия. Паркинсон встала и потащила Драко танцевать. Теодор подошёл к своей невесте и протянул руку. Грейс с удовольствием приняла приглашение. Форбс осталась сидеть в кресле. К ней подошёл Забини./ Э: Не нужно. Б: Что? Э: Делать мне одолжение. Б: Это я прошу тебя сделать мне одолжение, точнее оказать мне честь и подарить танец. Э: И где вас так красиво учат говорить? Б: Пошли, Элизабет. Не будем отставать от остальных. /Лиз взялась за протянутую руку. Они присоединились к танцующим./
Вопрос 19.
/Вечер подошёл к концу. Гостям пора было расходиться по домам. Тео и Элизабет проводили всех до выхода. Пэнси обняла на прощание Нотта и Андерсон, и они с Драко вышли за ворота. Забини пожал Теодору руку, подмигнул Лиз и вышел следом./ Г: Пока, Элизабет. Приятно было познакомиться. /Форбс немного грустно улыбнулась./ Э: Мне тоже, Грейс. /Лиз отошла чуть дальше, давая возможность попрощаться парню и девушке наедине. Она не слышала, о чём они говорили, но видела, как Тео поцеловал руку своей невесты. Затем Грейс покинула поместье. Теодор подошёл к Элизабет./ Т: Как тебе день рождения? Э: Давай позже поговорим. Мне нужно ещё вымыть посуду. Т: Да чёрт с той посудой, никуда она не денется. Э: Мистеру Нотту мне завтра тоже так сказать, когда он будет отчитывать за невыполненную работу? Спокойной ночи, Теодор. Я пойду на кухню. /Она могла бы попросить маму или Филиппа, но все уже наверняка спали, и ей не хотелось никого беспокоить. Когда она принялась за работу, к ней вскоре присоединился Нотт. Он пришёл на кухню, переодевшись в домашнее, и начал помогать мыть посуду. Девушка была удивлена, но промолчала./ Т: Так как тебе праздник? Э: Знаешь, как говорят? "Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты". Т: Ну, давай разбираться с каждым по отдельности. Э: Драко был сам не свой, мы с тобой знаем, почему. Про Пэнси я лучше промолчу. А Блейз оказался не так уж плох, как я думала — вполне нормальный парень. Т: А Грейс? Э: Она хорошая девушка. Милая, вежливая, очень красивая. Тебе повезло с невестой. Т: Нас обручили в прошлом году. Свадьба назначена через два года. /Элизабет прикусила губу./ Э: Вы красивая пара. Т: Лиз...
Вопрос 20.
/На следующий день Элизабет избегала общения с Теодором. Но парень всё же добился своего, когда они остались наедине, он закрыл дверь и встал перед выходом, не давая Форбс уйти от разговора./ Т: Лиз, давай поговорим. Э: Как скажете, мистер Теодор Нотт. Т: Ты на меня обижена? Э: Нет. Т: Тогда в чём дело? Тебя задели вчерашние задирки Пэнси? Э: Дело не в ней. Т: А в ком? Э: В Грейс. Ты не говорил, что у тебя есть невеста. Т: Это так важно? Э: Да. Т: Мы действительно обручены с Грейс. Наши родители давно договорились породнить семьи и объединить бизнес. Нас с ней никто не спрашивал. Грейс хорошая девушка, мы подружились. А ещё договорились, что свадьба никогда не состоится. Мы не любим друг друга. У неё есть парень, с которым они давно встречается. Когда ей исполнится семнадцать, они сбегут и поженятся. Пока же мы просто играем пару перед родителями. Это был наш с ней секрет. Но вчера она разрешила поделиться им с тобой.




Ля тест длинный
Знаете, это просто шедеврально. Мне очень понравилось! Сама по себе необычная история. Концовка конечно меня убила, я рыдала и не ожидала такого поворота. Вернее концовки. Написано всё грамотно. Конечно, очень жду продолжения. Тем более мне кажется можно продолжить на этом моменте. Автор пожалуйста не останавливайтесь.
@evi__savage_love Спасибо большое, с нетерпением ждала реакции моей главной читательницы)))

Это настоящий детективный роман, который скрывался под личиной романтики
Я не ожидала такого поворота, если честно
Безумно понравилось
с нетерпением жду продолжения 
@katerinaost
тогда жду продолжение 
@missisblack

Спасибо большое, рада, что вам понравилось)))
Конструктивная критика всегда приветствуется) Постараюсь учесть ваши замечания)
Насчёт момента с поцелуем: Лиз подслушивала конфиденциальный разговор мистера Нотта и Малфоя. И если бы Малфой (который услышал шум) увидел там Лиз одну, он бы всё понял, и у неё были бы большие проблемы. А так найдя их вдвоём с Тео, он сделал другие выводы.
Продолжение будет, но не скоро)
Ещё раз спасибо за такой развёрнутый комментарий)))
Здравствуй, дорогой автор! С фразы «Там нет жизненно важных органов» я я смеялась в голос оооооочень сильно🤣
Кажется, ни один тест меня так не смешил. Но! У меня определённо есть что вам сказать. 

А так, всё отлично! Я жду продолжения!!!!!!

Вы можете добавить больше эмоций. То есть, рассказать больше, что чувствуют сами герои, потому что этих описаний чувств практически нет. Как они влюбились? Почему? Нам просто считай в лоб сказали «они влюбились друг в друга» и всё. И нет чувств в романтичных моментах, к примеру, когда он взял её за руку, можно было написать так: «Её сердце застучало быстрее, от прикосновения их рук, а щёки заселились краской» А ещё я немного не поняла обстоятельство: Они поцеловались, но он этим как-то помог, я не понимаю как…Но тем не менее тест очень классный и занимательный! Соглашусь с комментариями, сюжетные повороты очень неожиданные!
Боже, какой комментарий получился… Я ещё никуда такие развёрнутые комментарии не писала. Просто хотела рассказать, как сделать ваш тест немного лучше, но ни в коем случае не хотела сказать что он ужасный. И тем более не хотела вас расстроить
@pirate01 Спасибо большое)))

Рада, что вам было интересно)))
Ааа! Мне срочно нужна 2 часть! Это невероятно интересно!
+3
@gardening Спасибо большое)))

Шикарный тест! Концовка прям впечатлила)
С нетерпением жду продолжение!!!
@black_cat
Рада, что вам понравилось)))
Большое спасибо)))
Восхитительный тест с неожиданным финалом! Приходила тест на одном дыхании, очень понравилось! Буду надеяться на продолжение этой чудесной истории, ну и тесту +3♡
@seva133_13 Спасибо большое
Над продолжением я подумаю)
Шикарный тест с неожиданно развязкой! Автор, обязательно сделайте продолжение, очень интересно!