Тесты-истории

Как скажете, мистер Теодор Нотт… 🖤

Элизабет Форбс окончила пятый курс Хогвартса. Из-за сложной жизненной ситуации Лиз и её мама, Аннабель, вынуждены устроиться на работу к семье богатых и чистокровных магов.

Действие происходит летом между «Орденом Феникса» и «Принцем-полукровкой».

Изначально я планировала сделать только одну часть, но если хотите продолжение этой истории — напишите ❣️

Мой ТГК — в описании профиля 💌

Приятного прохождения! <3
Вопрос 1.
/Элизабет с мамой тащили за собой тяжёлые чемоданы./ Э: Они что, не могли нас встретить? /Их путь лежал мимо магловских домов, и нести вещи приходилось обычным способом не используя магию./ А: Они очень занятые люди. Э: И поэтому я тут должна надрываться? Выделили бы для нас пять минут, никуда бы их дела не делись. А: Давай понесу твой чемодан. Э: Ещё чего! Справлюсь. А: Тогда иди и не жалуйся. Э: Попробую. А: Ты помнишь наш уговор? Ты сама согласилась помочь мне в этом деле. Веди себя как следует. Э: Я помню. Буду хорошей девочкой. Постараюсь. А: Хорошо. Надеюсь, я не пожалею, что взяла тебя с собой. Кажется, мы пришли. /Мать с дочерью остановились у больших чёрных кованых ворот, которые отворились сами собой, стоило им подойти ближе. Поместье было большим и красивым./ Э: Вот это домище. И не жирно им тут вдвоём жить? Н: Дом действительно большой, мисс. /Элизабет, удивлённо разглядывая окрестности, даже не заметила, как к ним подошёл мужчина — по всей видимости, хозяин поместья. Женщина бросила на дочь злобный взгляд, а девушка повела плечами, мол: «Кто же знал, что он окажется рядом»./ А: Здравствуйте, мистер Нотт. Простите, Лиз привыкла говорить то, что думает. /Элизабет виновато улыбнулась мужчине. Примирительный тон матери сгладил неловкость./ Н: Это не самое худшее качество. Гораздо хуже, когда говорят одно, а думают другое. Вы, значит, миссис и мисс Форбс? Меня зовут мистер Норман Нотт. А: Приятно познакомиться. Можете называть меня просто Аннабель. Э: Я — Элизабет. Н: У вас обоих удивительно красивые имена. А: Благодарю. Н: Что ж, пройдёмте внутрь. Покажу вам наш «домище». И простите, что не смог вас встретить и помочь с вещами. А: Ничего страшного. Э: Да-да, мы справились.
Вопрос 2.
Н: Тео! Подойди. /К ним вышел сын мистера Нотта — высокий, худощавый юноша со светло-русыми волосами./ Н: Познакомьтесь, это мой сын Теодор. /Парень кивнул в знак приветствия./ Н: Это миссис Форбс и её дочь Элизабет. А: Приятно познакомиться, Теодор. Т: Взаимно. Добро пожаловать в наш дом. /Лиз отметила, что его вежливость была заученной и неискренней. Хотя могла его понять, принять в свой дом двух совершенно незнакомых людей было не самым приятным событием./ Н: Тео, Элизабет, вы знакомы? Вы же одного возраста. Наверняка в Хогвартсе встречались. Э: Я с Пуффендуя. Наши уроки не пересекаются. Хотя иногда и приходится иметь дело со слизеринцами. Т: Ты общаешься с Гринграсс. Э: Да. Но под "приходится иметь дело" я имела в виду не дружбу с Асторией, а придирки Малфоя и компании. Т: Думаешь, я вхожу в эту компанию? Э: Разве нет? Н: Вижу, вы подружитесь. Т: Конечно. Э: Обязательно. Т: И, кстати, если помнишь мы уже встречались лично. Э: Помню. Всё ещё не можешь смириться со своим поражением? Н: Каким поражением? Т: Мы встретились в финале чемпионата по шахматам. Н: Тео даже меня обыгрывает. Значит, ты, Элизабет, достойный соперник. Т: Я ещё возьму реванш. Н: Раз у вас есть общие интересы, скучать не будете. Тео, отнеси вещи прекрасных дам в их комнаты, а я пока проведу им экскурсию и расскажу об обязанностях. Т: Хорошо, пап. /Обязанности. Это слово заставило Лиз вспомнить, зачем они здесь. С мамой они прибыли не на летний отдых в доме старых друзей, а для работы. Прислуга. А мистер Нотт и Теодор — их хозяева. Они могут приказывать и уволить, если что-то пойдёт не так. Хоть мистер Нотт и казался человеком приятным, а Тео не таким задирой, как Малфой, это было неважно. Важно — помнить, зачем они здесь./
Вопрос 3.
/Просыпаться совсем не хотелось, а встать с мягкой, уютной кровати казалось задачей невыполнимой. Элизабет, перебарывая себя, сползла вниз. Пол показался ей тоже неплохим местом, чтобы досмотреть свои сны. С трудом поднявшись, она переоделась и умылась — холодная вода немного взбодрила. Лиз отдёрнула массивные шторы, за что мысленно поблагодарила их: утром они спасали от яркого света. Солнце уже давно покинуло горизонт и приближалось к зениту. Элизабет отправилась на поиски мамы. Миссис Форбс оказалась на кухне, рядом с ней хлопотал домовой эльф Филипп./ А: Доброе утро. Э: Доброе… А чего не разбудила? /Ответа Лиз не услышала, её собственный продолжительный зевок заглушил голос матери. Аннабель давно привыкла, что Лиз и утро — вещи несовместимые. Их совпадение было редкостью. Ещё миссис Форбс понимала, что у дочери каникулы: ей хотелось отдохнуть после тяжёлого учебного года и набраться сил перед новым./ Э: Чем помочь? /Аннабель поставила перед дочерью завтрак./ А: Поешь, потом поможешь. Я знаю, пока не выпьешь чай, толку от тебя мало. Э: Это правда. Спасибо. А: Приятного аппетита. Э: А ты уже поела? А: Да. Не спеши, мы с Филиппом пока справляемся, правда? Ф: Да, миссис Форбс. /Позавтракав, Лиз принялась помогать маме и Филиппу. Эльф оказался молчаливым и приятным помощником./
Вопрос 4.
/Мама попросила Лиз отнести обед в столовую. Теодор уже сидел за столом, а мистер Нотт ещё не пришёл./ Э: Доброе утро. Т: День. Вижу, утро — это не твоё? Э: А ты, наверное, как пташка, встаёшь с первыми лучами солнца? Т: Ну, явно не дожидаюсь, пока оно будет в зените. /Девушка, чтобы не бегать туда-сюда, поставила на поднос сразу два блюда. Успешно поставив на стол первое, второе ускользнуло, тарелка разбилась вдребезги, еда рассыпалась по ковру./ Э: Чёрт. Даже не прокомментируешь? Т: Думаю, слова здесь излишни, мисс Грация. /Слизеринец молча наблюдал, как Элизабет с помощью палочки убрала еду, затем восстановила целостность тарелки. В этот момент в комнату вошёл мистер Нотт — как раз когда девушка поставила пустую посуду на стол./ Н: Тео, ты уже пообедал, не дождавшись меня? /Лиз попыталась подобрать объяснение, но Тео её опередил./ Т: Прости, пап, всё выглядело так аппетитно — не удержался. Н: Да, Аннабель готовит великолепно. Элизабет, передай маме благодарность. Э: Хорошо, мистер Нотт. Приятного аппетита. Н: Спасибо. /Элизабет забрала пустую посуду и направилась к выходу, Тео последовал за ней./ Э: Это было не обязательно. Т: Пожалуйста. Э: Пошли на кухню, положу тебе добавки. Т: Спасибо, я не голоден. Э: Может, хотя бы кофе? Т: Кофе я не люблю, а вот от чая не откажусь. Я буду в библиотеке — принеси чайник, чашки там уже стоят. Э: Как скажешь. /Элизабет пока с трудом привыкала выполнять указания. Ей хотелось отпустить колкость, но она сдержалась и пошла на кухню. С горячим чайником она вошла в библиотеку. Размеры этой комнаты поразили её ещё во время экскурсии. Лиз подумала, что когда появится свободное время, она обязательно изучит местную книжную коллекцию, если, конечно, хозяева позволят./
Вопрос 5.
Т: Я требую реванша. Э: Что? Т: Сыграем в шахматы? Э: Если тебе нравится проигрывать — не могу отказать себе в таком удовольствии. Т: Это мы ещё посмотрим. /Парень и девушка сели за стол и начали расставлять фигуры. Нотт взял две пешки и спрятал их в кулаках./ Т: Право или лево? Э: Право. Т: Ты начинаешь. /Тео протянул Лиз белую фигуру./ Э: Итак, Пуффендуй против Слизерина. Т: Подожди. Просто играть неинтересно. Давай на желание. /Девушка на секунду задумалась: идея была соблазнительной./ Э: Нет, на желание я не хочу. Т: Я думал, ты не из пугливых. Э: На слабо можешь меня не брать. Я просто пока не знаю, насколько извращённая у тебя фантазия. Т: За кого ты меня принимаешь? Всё в рамках приличия. Если не хочешь — давай играть на правду. Э: Это как? Т: Победитель задаёт проигравшей вопрос, и она должен честно и развёрнуто ответить. Э: Мне не нравится твоя формулировка. Т: Но ты же меня поняла. Договорились? Э: Ладно, давай. /Они пожали руки./ Э: Белые начинают и выигрывают. /Девушка сделала первый ход. Игра началась./
Вопрос 6.
/Элизабет сидела на улице, удобно устроившись на лавочке. Сад был на удивление красивым, и в то же время вызывал лёгкую тоску. Было видно, что за ним давно не ухаживали: цветы росли где хотели, в некоторых местах сорняки были выше самих цветов, а повсюду виднелись ростки деревьев, которые явно не сажали здесь специально. Всё было ярким и разноцветным, а картину дополнял дурманящий аромат множества растений. Лиз удивилась, когда мистер Нотт сказал, что в саду убирать не нужно. Что ж — у них с мамой будет меньше работы. Девушка почти задремала, когда услышала голос Теодора./ Т: Встань! Э: Что? Т: Там нельзя сидеть. Э: Почему? Т: Я сказал — уйди оттуда! Э: Ты можешь нормально объяснить, в чём проблема? Т: Встань с этой лавочки и никогда больше не садись туда. И вообще, лучше не заходи в сад. Это приказ, Форбс. /Лиз встала. Резкий тон парня задел её./ Э: Слушаюсь, мистер Нотт. /Элизабет поспешно покинула сад. Если хозяин дал приказ — она не имела права ослушаться. Остаток дня Лиз провела, помогая маме. В последующие дни, даже если пересекалась с Теодором, то едва удостаивала его парой слов. Однажды, отдыхая у себя в комнате, она услышала стук в дверь. Мама всегда стучалась особым образом, поэтому Лиз сразу поняла, это кто-то из хозяев. Она открыла дверь и увидела Теодора./ Э: Мистер Нотт? У вас есть для меня какой-то приказ? Т: Хватит паясничать. Э: Не понимаю, о чём вы, мистер Нотт.
Вопрос 7.
/После очередного дня, проведённого с мамой за работой, Лиз вышла отдохнуть на улицу. К ней присоединился Тео — он тоже устал, помогая отцу с его делами. Слизеринец и пуффендуйка устроились в саду, лёжа на покрывале и любуясь вечерним небом./ Т: Этот сад был маминым убежищем. Она проводила здесь каждую свободную минуту. Когда её не стало, мы с папой думали, что сад без её заботы тоже умрёт: засохнет и больше никогда не зацветёт. Но природа борется за свою жизнь. Когда я вспоминаю маму, всегда представляю её здесь. Поэтому это место особенно дорого для нашей семьи. /Они помолчали. Лиз первой нарушила тишину, поделившись своими чувствами в ответ./ Э: Мой папа очень любил квиддич. Ни разу не играл — он был маглом — но обожал смотреть и даже тренировал меня. После того как его не стало, я ни разу не садилась на метлу. Он бы расстроился. Но я не могу. Какой смысл, если он всё равно не увидит, как я играю? Т: На втором курсе ты была в сборной Пуффендуя. Значит, его нет уже три года? Э: Да. А ты помнишь, как я играла? Т: Конечно. Ты круто играла. Ну... как для двенадцатилетней девчонки-пуффендуйки. Э: Ты почти сделал мне комплимент, но всё испортил.
Вопрос 8.
/Лиз расставляла с подноса напитки для мистера Нотта и Люциуса Малфоя./ Л: Новая служанка? Н: Да. Побыстрее, Элизабет. И аккуратнее. /Девушка сжала губы, чтобы не сказать чего-то лишнего./ Н: Можешь идти. И закрой дверь. Э: Хорошо, мистер Нотт. /Лиз вышла из комнаты и остановилась у двери, которую закрыла не до конца, оставив маленькую щель. До неё донёсся голос мужчин. Девушка замерла, стараясь не издавать ни звука, и прислушалась. Т: Подслушиваешь? /Лиз вздрогнула и чуть не выронила поднос — лишь чудом поймала его в последний момент. В комнате послышались шаги. Тео схватил девушку за руку, быстро потянул за угол и прижал к стене. Дверь распахнулась. Теодор прижал указательный палец к губам девушки. Она и так молчала, но ей казалось, что стук её сердца слышен на весь дом./ Н: Я схожу в кабинет за документами. Встретимся у ворот. Л: Хорошо, Норман. /Шаги мистера Нотта отдалились и затихли. Был слышен только шорох мантии Малфоя./
Вопрос 9.
/После их поцелуя Лиз и Тео не проводили время вместе наедине. Пока однажды парень не окликнул девушку/ Т: Подожди. Э: Что? Т: Ты ведь полукровка? Э: Я рассказала тебе о папе не для того, чтобы ты меня оскорблял. Т: Я не хотел тебя обидеть. Э: Тогда к чему этот вопрос? Т: В эти выходные у нас в поместье будут... гости, которые не очень толерантны к таким вещам. Э: Пожиратели смерти? Т: Да. И не только. Э: Хочешь сказать, что здесь будет сам... Ты-знаешь-кто? Т: Тише. В общем, лучше, чтобы вас с мамой в тот день здесь не было. Притворись больной или придумайте какую-нибудь причину уехать на время. Э: Я тебя поняла. Т: Элизабет? Э: Да? Т: Ты сейчас не занята? Пошли со мной. И не вздыхай так тяжело — это не приказ, просто предложение. Э: Ну, если предложение тогда ладно. /Тео привёл девушку на площадку за домом. Там было мини-поле для квиддича с невысокими кольцами./ Т: Поможешь мне? /Он бросил мяч Лиз — она ловко его поймала./ Т: Хочу потренироваться. Ты же играла на позиции охотника? Э: Да. Т: В детстве у меня неплохо получалось быть вратарём. Побросай мне квоффл, я буду отбивать. Э: Думаешь, я не понимаю, чего ты добиваешься? Т: Чего? Э: Хочешь, чтобы я снова начала играть в квиддич. Т: Да нет мне дела до тебя. Говорю же, хочу потренироваться. Может, в следующем году попробуюсь в сборную. Э: Ну конечно. /Парень бросил в неё второй мяч. В этот раз она не поймала его — квоффл больно ударил по плечу./ Т: Потеряла сноровку? Ты, наверное, не лучший тренер.
Вопрос 10.
/Иногда мистер Нотт приглашал Аннабель и Элизабет присоединиться к их с Тео семейному обеду. В такие моменты они сидели вчетвером и беседовали на разные темы. Но сегодня Норман был не в настроении, и все сидели в напряжённом молчании, пока мужчина не заговорил./ Н: Прости, Аннабель, что не разрешил вам навестить вашу больную тётушку, но в эти выходные будут уважаемые гости, и вы мне очень нужны. Поедете к ней чуть позже. А: Понимаю, мистер Нотт. Ничего страшного. Н: Тео, ты тоже должен присутствовать на этой встрече. Т: Что? В смысле, я должен быть на собрании? Н: Да. Т: Но… Н: Это не обсуждается. Должен был быть только Драко. Но кое-кто подметил, что ты такого же возраста, как Малфой, и вполне можешь тоже... участвовать. Т: Я не… Н: Ты умудрился поссориться с Люциусом Малфоем? Не знаю, что между вами произошло, но теперь тебе придётся разбираться с последствиями. Т: Пап… Н: Думаешь, я не пытался тебя отстоять? Потом поговорим. /Мистер Нотт встал из-за стола, не доев свою порцию./ Н: Спасибо, Аннабель, всё было очень вкусно. /Мужчина ушёл, оставив их втроём./ А: Когда доедите — уберёшь за всеми. Э: Хорошо, мам. /Миссис Форбс тоже покинула столовую. Тео молчал, а Лиз долго не решалась начать разговор./
Вопрос 11.
/Напряжённая атмосфера, царившая в поместье Ноттов, чувствовалась буквально в воздухе. В день, когда там собрались Пожиратели смерти, даже погода соответствовала мрачной обстановке: ливень не прекращался, сильный ветер не утихал, небо то и дело пронзали молнии. Миссис Форбс не позволила Лиз помогать в обслуживании уважаемых гостей. Аннабель справлялась со всем вместе с Филиппом. В коридоре девушку окликнул хозяин дома./ Н: Элизабет! Э: Да, мистер Нотт? Н: Выйди к воротам. Один из гостей опаздывает — нужно его встретить. /Лиз замялась, ей не хотелось нарушать мамино предостережение, да и самой, откровенно говоря, было страшно встречаться с Пожирателем смерти./ Н: Тебя смущает погода? Э: Нет. Как скажете. Н: Хорошо. Ты его знаешь, так что не бойся. /Видимо, свой страх она не смогла скрыть. Норман уже ушёл, и Лиз не успела спросить, кого из Пожирателей она может знать. Малфои уже были на месте — больше она никого не знала. Накинув мантию, Лиз вышла на улицу. Территория поместья была окружена защитными чарами, и ворота можно было открыть только изнутри. Когда она подошла ближе, у них уже стоял мужчина. Девушка распахнула ворота. Человек был закутан в чёрную мантию, и она не смогла разглядеть его лицо./ С: Мисс Форбс? /Пуффендуйка тут же узнала голос преподавателя./ Э: Профессор Снейп? С: Что вы тут делаете? Э: Могу спросить у вас то же самое. /Элизабет задала вопрос не подумав, забыв о субординации, но она искренне была удивлена./ Э: Вы… Вы к мистеру Нотту? С: Очевидно, да. И я не обязан перед вами отчитываться. Э: Я работаю у семьи Нотт вместе с мамой, и я тоже вне школы не должна перед вами отчитываться.
Вопрос 12.
/Элизабет проводила взглядом Снейпа. Его тёмная фигура скрылась в доме. Девушка закрыла ворота. Хоть Лиз и промокла до нитки, идти внутрь ей не хотелось. Она зашла в беседку, насколько смогла высушила себя с помощью заклинания и осталась ждать, сама не зная чего. Свет в окне той самой комнаты, где проходило собрание, всё ещё горел. Ей было и интересно, и страшно узнать, что там сейчас происходит. Мысли вновь и вновь возвращались к Тео. Что бы он ни говорил, Лиз видела — он не хотел становиться Пожирателем смерти. Дождь закончился, но на улице было по-прежнему холодно и уже совсем темно. Когда в дверях дома начали появляться люди, Лиз встала так, чтобы остаться незамеченной, но при этом наблюдать за происходящим. Рассмотреть лица было трудно — она могла различить лишь силуэт мистера Нотта. Мимо проходили незнакомые фигуры. Но когда рядом с ней прошёл очередной силуэт, Лиз нутром почувствовала: это был Волан-де-Морт. Она затаила дыхание. Когда Тёмный лорд покинул территорию поместья, девушка вздохнула с облегчением. И ей показалось, что она не одна такая. Лиз заметила, как мистер Нотт разговаривает с Люциусом Малфоем. Драко прошёл вперёд, отдалившись от остальных, остановился и уставился в темноту. Сначала Лиз показалось, что он заметил её, но потом поняла — он смотрел внутрь себя. Мистер Малфой нагнал сына, и они вместе вышли за ворота. Оставался Северус Снейп. Он с Ноттом долго о чём-то говорил, а потом, проходя мимо беседки, посмотрел прямо на Элизабет./ С: До свидания, мисс Форбс. /Девушка не ответила. Он и не ждал ответа. Просто ушёл. Подождав ещё немного, Лиз уже собралась вернуться в дом, но вдруг увидела, как во двор вышел Теодор. Он направился в сад. Девушка пошла следом./
Вопрос 13.
/Прогулка под ливнем не прошла бесследно. На следующий день Лиз проснулась простуженной./ Т: Хитрая ты, Элизабет. Э: Это почему? Т: Специально заболела, чтобы не ты мне делала чай, а наоборот. /Парень протянул кружку с горячей жидкостью, приятно пахнущей мёдом./ Э: Я просила маму, а не тебя. Т: Папа позвал миссис Форбс разобраться с делами, и она передала заботу о тебе мне. Э: Как же ты с этим справишься, бедняжка? Т: У тебя срок на выздоровление — три дня. Э: Почему? Т: У меня в четверг день рождения. Э: Правда? Я не знала. Т: Поэтому наши родители и обсуждают сейчас детали. Э: Мы с мамой приготовим для тебя наш фирменный шоколадный торт. Т: Торт — это хорошо, но я не люблю шоколад. Э: Странный ты человек. Т: А вообще, я имел в виду, что ты должна выздороветь не для того, чтобы хлопотать насчёт праздника, а потому что ты приглашена на день рождения как мой гость. Э: Что? Я не могу, мне нужно будет помогать маме. Т: Давай честно, миссис Форбс и Филипп прекрасно справятся и без тебя. Э: Я не хочу присутствовать на твоём празднике в качестве гостьи. Т: Почему? Э: Думаю, я не подхожу по статусу. Т: Что за бред? Э: Я не из высшего общества. Т: Я тоже. И никого из "высшего общества" не будет. Всех гостей ты знаешь: Драко, Блейз, Пэнси, Дафна. Э: Если ты так меня уговариваешь, то у тебя плохо получается. Что я буду делать в вашей слизеринской компании? Т: Думаю, ты не дашь себя в обиду. Э: Не знаю. Т: Давай, Лиз, решайся. /То, что парень впервые назвал её имя в сокращённой форме, дало понять, что он действительно относится к ней по-дружески./ Э: Ладно, я подумаю. Т: Я приму это за согласие.
Вопрос 14.
/Зайдя в комнату именинника, Элизабет чуть не столкнулась с Малфоем. Все, кроме Гринграсс, уже собрались./ Д: Эй, отнеси мой пиджак, повесь на вешалку. /Форбс сжала руку в кулак. Драко уже бывал в гостях у Ноттов и знал, что Лиз работает здесь. Но сегодня у неё был выходной, и девушка уже собиралась доходчиво это объяснить. Её остановила рука Тео на плече./ Т: Спокойно. /Он забрал пиджак у Драко и бросил его на кресло./ Т: Знакомьтесь — это Элизабет. П: Я её где-то видела. /От внимательного взгляда Пэнси не ускользнуло, что парень не убрал руку с плеча девушки./ Б: Это подруга Астории с Пуффендуя. П: А, точно — Форбс. Д: Она работает здесь служанкой. П: А, ясно. /Теодор поймал недовольный взгляд Лиз./ Т: Я пригласил Элизабет на свой день рождения. П: Прислугу? Т: Подругу. Так что прошу любить и жаловать. /Паркинсон фыркнула. Забини подошёл ближе и протянул руку./ Б: Блэйз. Л: Элизабет. Б: Приятно познакомиться поближе. Лиз сомневалась в «приятности» этого знакомства, но ответила, что это взаимно. П: Пэнси. /Девушки пожали друг другу руки чуть крепче, чем того требовал этикет, пристально и с вызовом глядя в глаза. Малфой просто молча кивнул, Форбс ответила тем же./ Т: Уже лучше. Кстати, ты отлично выглядишь. Э: Спасибо. /Лиз не всегда могла отличить искренний комплимент от проявления вежливости, Тео был хорошо воспитан и знал, как говорить правильно./ Т: Ладно, рассаживайтесь. А то чего вы как не родные.
Вопрос 15.
/Когда все поздравили Теодора и вручили свои подарки, очередь дошла до Элизабет. Она протянула парню прямоугольный свёрток, бережно завернутый в подарочную бумагу./ Т: Когда ты успела? Э: Когда ездили с мамой за продуктами. /Нотт аккуратно развернул подарок и на несколько мгновений замер — Лиз не могла понять, понравилось ему или нет./ П: Книга? /Паркинсон заглянула через плечо Теодора и специально не стала скрывать разочарование в своём тоне./ Т: Спасибо, Лиз! /Он приобнял её и поцеловал в щёку. Это была не просто книга — а тот самый том, которого не хватало в коллекции его мамы./ Т: Где ты её нашла? Э: В антикварной лавке в Косом переулке. Т: Но я был там, предлагал любые деньги, продавец сказал, что это из его личной коллекции и он никому её не продаст. Э: Нужно было не предлагать деньги, а просто душевно поговорить. Он одинокий дедушка, ему не хватало общения. Я выслушала пару историй из его молодости — и вот книга моя. Совершенно бесплатно. Теперь твоя. С днём рождения, Тео. Т: Спасибо ещё раз. Ты очень внимательная. Мне правда нравится твой подарок. Э: Рада, что смогла тебя порадовать. /Пэнси надоело наблюдать за этим обменом любезностями./ П: Так давайте уже есть, я проголодалась. Т: Да, конечно, садитесь. П: Дафна не придёт, так что можно убрать лишние приборы. Т: Пусть лежат. Б: Выглядит всё аппетитно. П: Форбс, разложи всем по тарелкам. Э: Думаю, каждый сам справится, Паркинсон. П: Но это твоя работа. Т: Пэнси. П: Что? Я ведь права. Э: Знаешь что… Т: Лиз. Э: Я не буду молчать. Т: Пожалуйста, не ссорьтесь. Б: Да ладно, пусть девочки сами между собой разберутся. Т: Блэйз, заткнись. Лучше помоги мне поухаживать за девушками. Б: Точно. Они просто голодные — вот и злые.
Вопрос 16.
П: Давайте во что-нибудь поиграем? Б: Поддерживаю. Т: Во что? П: В правду или действие. Т: Может, что-то другое? /Элизабет тоже не нравился этот вариант./ Б: По-моему, отличная идея. П: Я первая! Форбс, правда или действие? Э: Правда. /Паркинсон хитро сощурила глаза и довольно улыбнулась./ П: Расскажи нам, каково это — быть жалкой служанкой? Э: А каково это — быть такой безмозглой? Т: Девочки! /Паркинсон и Форбс встали напротив друг друга, готовые продолжить не только словесную перепалку, но и, если кому-то не хватит терпения, и физическую./ П: Тебе бы научиться вежливо разговаривать с людьми, которые выше тебя по статусу. Э: Я здесь таких не вижу. Ещё одно слово и я за себя не ручаюсь. /Теодор, стоя позади Элизабет, держал её руки и чувствовал, как напряжены её мышцы./ П: И что ты мне сделаешь? /Забини придерживал вторую девушку — Слизеринка тоже была на грани./ Т: Драко, успокой свою девушку. Д: Твоя первая начала. П: Она не его девушка. /Малфой меланхолично пожал плечами./ Б: Может, отпустить их и пусть устроят бой подушками? Т: Блейз, ты сейчас сам получишь. Девочки, пожалуйста, давайте обойдёмся без ссор в мой день рождения. Ради меня. /Лиз выдохнула и расслабила напряжённые руки. Нотт, почувствовав это, отпустил её./ Э: Прости, Тео. /Паркинсон недовольно сбросила руку Забини./ П: Только ради тебя. Т: Спасибо. /Как только все успокоились, послышался стук, и дверь сразу распахнулась. В проходе стоял отец Теодора./ Н: Ну как, дети, веселитесь? Б: Ещё как, мистер Нотт. Н: Отлично. Тео, вот-вот прибудут Андерсоны. Пойди встреть гостей. Т: Хорошо, папа. Нотт-старший вышел из комнаты. П: Придёт Грейс? Т: Да. Тео надел пиджак и поправил галстук, затем встал у зеркала и попытался уложить причёску.
Вопрос 17.
/Открылась дверь. Сначала внутрь вошла красивая девушка, затем виновник торжества. Теодор быстрым взглядом оценил обстановку в комнате. Он почувствовал царившее там напряжение./ Т: Проходи, Грейс. Почти со всеми ты знакома. А это Элизабет Форбс — моя подруга. Элизабет, это Грейс Андерсон. /Новоприбывшая с приветливой улыбкой протянула руку пуффендуйке./ Г: Приятно познакомиться, Элизабет. Э: Взаимно. /Лиз пожала руку, но улыбки не вернула. Тео не понравился неприветливый настрой Элизабет./ Б: Привет, Грейс. Г: Привет, Блэйз. П: Привет, дорогая! /Паркинсон кинулась к Грейс и расцеловала её в обе щёки./ Г: Привет, Пэнси. П: Рада тебя видеть. /Малфой, как обычно, молча кивнул в знак приветствия. Пэнси сразу засыпала Грейс вопросами. Сначала Андерсон отвечала развёрнуто, но вскоре было заметно, что беседа её утомила./ Г: Может, что-нибудь поделаем? Чем вы занимались до моего прихода? П: Играли в "правду или действие". Г: Интересно. Б: Очень. Г: Может, ещё поиграем? Т: Нет, пожалуйста. Ты не голодна? Г: Не особо. Э: У нас есть ещё торт. Т: Точно. Г: От десерта я не откажусь. Б: Я тоже. Э: Я принесу. П: Элизабет работает здесь служанкой. С начала лета. Г: О, правда? Э: Спасибо, Пэнси, за пояснение. Правда, Грейс. Г: Тео мне ничего об этом не писал. Т: Забыл, наверное. Я сам принесу торт. Не беспокойся, Элизабет. Э: Как скажете, мистер Нотт. /Теодор направился на кухню. Забини проводил его насмешливым и в тоже время сочувствующим взглядом. Блэйз видел, как Нотт пытается угодить сразу трём девушкам и у него ничего не выходит./
Вопрос 18.
/Вернулся Теодор с большим тортом. Он поставил его на стол, а Блейз с помощью палочки зажёг шестнадцать свечей./ Б: Загадывай желание, именинник. /Нотт закрыл глаза, на секунду задумался, затем задул все свечи./ П: Ура! С днём рождения /Элизабет разрезала торт и начала раскладывать куски по тарелкам. Грейс принялась ей помогать. Все с удовольствием наслаждались десертом./ Г: Очень вкусный торт. /Блейз, с полным ртом, согласно кивнул./ Т: Его делали Лиз и её мама. Г: Передай маме нашу благодарность. Э: Спасибо. Я передам. Б: Предлагаю воспользоваться моим подарком и устроить танцы. П: Давайте! Г: Отличная идея. Т: Понял, уже включаю. /Нотт поставил новую пластинку, заиграла медленная мелодия. Паркинсон встала и потащила Драко танцевать. Теодор подошёл к своей невесте и протянул руку. Грейс с удовольствием приняла приглашение. Форбс осталась сидеть в кресле. К ней подошёл Забини./ Э: Не нужно. Б: Что? Э: Делать мне одолжение. Б: Это я прошу тебя сделать мне одолжение, точнее оказать мне честь и подарить танец. Э: И где вас так красиво учат говорить? Б: Пошли, Элизабет. Не будем отставать от остальных. /Лиз взялась за протянутую руку. Они присоединились к танцующим./
Вопрос 19.
/Вечер подошёл к концу. Гостям пора было расходиться по домам. Тео и Элизабет проводили всех до выхода. Пэнси обняла на прощание Нотта и Андерсон, и они с Драко вышли за ворота. Забини пожал Теодору руку, подмигнул Лиз и вышел следом./ Г: Пока, Элизабет. Приятно было познакомиться. /Форбс немного грустно улыбнулась./ Э: Мне тоже, Грейс. /Лиз отошла чуть дальше, давая возможность попрощаться парню и девушке наедине. Она не слышала, о чём они говорили, но видела, как Тео поцеловал руку своей невесты. Затем Грейс покинула поместье. Теодор подошёл к Элизабет./ Т: Как тебе день рождения? Э: Давай позже поговорим. Мне нужно ещё вымыть посуду. Т: Да чёрт с той посудой, никуда она не денется. Э: Мистеру Нотту мне завтра тоже так сказать, когда он будет отчитывать за невыполненную работу? Спокойной ночи, Теодор. Я пойду на кухню. /Она могла бы попросить маму или Филиппа, но все уже наверняка спали, и ей не хотелось никого беспокоить. Когда она принялась за работу, к ней вскоре присоединился Нотт. Он пришёл на кухню, переодевшись в домашнее, и начал помогать мыть посуду. Девушка была удивлена, но промолчала./ Т: Так как тебе праздник? Э: Знаешь, как говорят? "Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты". Т: Ну, давай разбираться с каждым по отдельности. Э: Драко был сам не свой, мы с тобой знаем, почему. Про Пэнси я лучше промолчу. А Блейз оказался не так уж плох, как я думала — вполне нормальный парень. Т: А Грейс? Э: Она хорошая девушка. Милая, вежливая, очень красивая. Тебе повезло с невестой. Т: Нас обручили в прошлом году. Свадьба назначена через два года. /Элизабет прикусила губу./ Э: Вы красивая пара. Т: Лиз...
Вопрос 20.
/На следующий день Элизабет избегала общения с Теодором. Но парень всё же добился своего, когда они остались наедине, он закрыл дверь и встал перед выходом, не давая Форбс уйти от разговора./ Т: Лиз, давай поговорим. Э: Как скажете, мистер Теодор Нотт. Т: Ты на меня обижена? Э: Нет. Т: Тогда в чём дело? Тебя задели вчерашние задирки Пэнси? Э: Дело не в ней. Т: А в ком? Э: В Грейс. Ты не говорил, что у тебя есть невеста. Т: Это так важно? Э: Да. Т: Мы действительно обручены с Грейс. Наши родители давно договорились породнить семьи и объединить бизнес. Нас с ней никто не спрашивал. Грейс хорошая девушка, мы подружились. А ещё договорились, что свадьба никогда не состоится. Мы не любим друг друга. У неё есть парень, с которым они давно встречается. Когда ей исполнится семнадцать, они сбегут и поженятся. Пока же мы просто играем пару перед родителями. Это был наш с ней секрет. Но вчера она разрешила поделиться им с тобой.

Katerina OST

Мой тгк: @Katerina_osti  

Еще тесты:

Комментариев: 15

  1. Знаете, это просто шедеврально. Мне очень понравилось! Сама по себе необычная история. Концовка конечно меня убила, я рыдала и не ожидала такого поворота. Вернее концовки. Написано всё грамотно. Конечно, очень жду продолжения. Тем более мне кажется можно продолжить на этом моменте. Автор пожалуйста не останавливайтесь.

  2. Это настоящий детективный роман, который скрывался под личиной романтики Я не ожидала такого поворота, если честно Безумно понравилось с нетерпением жду продолжения

  3. @missisblack
    Спасибо большое, рада, что вам понравилось)))
    Конструктивная критика всегда приветствуется) Постараюсь учесть ваши замечания)
    Насчёт момента с поцелуем: Лиз подслушивала конфиденциальный разговор мистера Нотта и Малфоя. И если бы Малфой (который услышал шум) увидел там Лиз одну, он бы всё понял, и у неё были бы большие проблемы. А так найдя их вдвоём с Тео, он сделал другие выводы.
    Продолжение будет, но не скоро)
    Ещё раз спасибо за такой развёрнутый комментарий)))

  4. Здравствуй, дорогой автор! С фразы «Там нет жизненно важных органов» я я смеялась в голос оооооочень сильно🤣 Кажется, ни один тест меня так не смешил. Но! У меня определённо есть что вам сказать.
    Вы можете добавить больше эмоций. То есть, рассказать больше, что чувствуют сами герои, потому что этих описаний чувств практически нет. Как они влюбились? Почему? Нам просто считай в лоб сказали «они влюбились друг в друга» и всё. И нет чувств в романтичных моментах, к примеру, когда он взял её за руку, можно было написать так: «Её сердце застучало быстрее, от прикосновения их рук, а щёки заселились краской» А ещё я немного не поняла обстоятельство: Они поцеловались, но он этим как-то помог, я не понимаю как…Но тем не менее тест очень классный и занимательный! Соглашусь с комментариями, сюжетные повороты очень неожиданные!
    Боже, какой комментарий получился… Я ещё никуда такие развёрнутые комментарии не писала. Просто хотела рассказать, как сделать ваш тест немного лучше, но ни в коем случае не хотела сказать что он ужасный. И тем более не хотела вас расстроить А так, всё отлично! Я жду продолжения!!!!!!

  5. Шикарный тест с неожиданно развязкой! Автор, обязательно сделайте продолжение, очень интересно!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

:smile: :sad: :joytears: :hearteyes: :cry: :rolleyes: :shy: :angel: :lol: :cool: :tongue: :wink: :mad:

Back to top button