Многие из вас слышали про перевод Гарри Поттера, от которых фанатов не то кричит от смеха, не то повергает в испуг... В этой подборке будет... великий и ужасный Перевод Спивак.
Вопрос 1.
Выбирай
Боже, качусь со смеху
УМОРА!!!
ПРОСТО СТОЯЛА, ЧИТАЛА И СМЕЯЛАСЬ😅😅😂😂🤣🤣😆😆
Ничего смешного тут нет… Не бывает » неправельных» переводов. Это такой же перевод, как и остальные. Перевод РОСМЭН просто более популярный, поэтому он использовался для фильмов… Если хотите знать, то в английском оригинале не » долгопупс» а Лонгботтом, не Полумна , а Луна, не пуффендуй, а хафлпаф( у Спивак Хуфльпуф). Вранзор тоже можно объяснить: в оригинале Райвенкло, то есть коготь ворона, когтевран. Вранзор — вороной взор. Извините, но смеяться над чужим переводом нехорошо, что то не нравится- переводите сами . Поэтому +0. Удачи в остальном и в тестах. Остальные ваши тесты, в которых Вы не осуждаете переводы мне очень нравятся!
Боже,я щас сдохну от смеха!
+3, однозначно
Зря я это читала на *уроке. Очень зря.
*Я это читала ещё 27 декабря, но вспомнила про комментарий только что.
ОААААООООУУУААА!!!!!
Меня очень трудно рассмешить, но ЭТО ШЕДЕВР
+3 говорить не о чем
+3
Я сейчас умру)) Вместо уроков читаю. Приходится закрывать нос-рот, чтоб никто не услышал.
Для тех кто возмущается по поводу ,, переделки фраз,, поясняю: у Спивак было две версии перевода
У тебя как-то по-другому. У меня полное собрание книг перевода Спивак, перечитала 3 раза, но у меня например не Гладкукладерское… тьфу, никогда больше это не напишу! А ГЛАДЕЙСКОЕ прилизелье для волос.
Всееее….точно осенью куплю книги с переводом Спивак. Я нашла чем себе настроение поднимать
Злотеус Злей как отдельный вид искусства. +3
+3
Устала повторять, что перевод Спивак НИЧЕМ не хуже Росмэна, я считаю, пусть это сугубо моё мнение, что даже лучше ( особенно Хуффльпуфф, Пуффендуй звучит как нецензурная брань)
Несколько огромных
1. Он не злодеус, он Злотеус
2. Мария Спивак так и переводила — « Пока они шли через городок на вокзал, прохожие вовсю глазели на Огрида. И это Гарри нискольно не удивляло: Огрид не только был вдвое больше обычного человека, он ещё и без удержу размахивал руками, тыча в простейшие вещи на вроде паркометра и громко восклицая:
— Видал?!! Чего только муглы не навыдумывают, скажи?!!»
Искры они ВЫПУСКАЛИ.
И это только один, ОДИН вариант ответа. Дальше я даже смотреть не хочу. Вы просто взяли фразы из книги перевода Спивак и переделали их на свой манер, чтобы выставить её дурой.
Это точно также я смогу взять перевод Росмэн и сделать тест с ним, то что откуда там взялся « Фоукс », когда он, видите ли, Янгус!!!
Перевод Росмэн никто официальным не назначал, я не ругаю тех людей, которые берут из Интернета недостоверные сведения, но у Вас, автор, уже несколько подобных тестов, где Вы ругаете Марию Спивак: ах, у Спивак Янгус, ах, у Спивак Вранзор… У Спивак, к Вашему сведению свой перевод, и ни на кого ровняться она НЕ должна, просто переводить книги не так, как перевёл кто то другой, никто не запрещал. Она решила, что « Пуффендуй» — это неправильно, что в оригинальном тексте « Xafflpaff », перевела как « Хуффльпуфф », и точка.
Никто Вас не заставляет покупать книги с переводом Марии Спивак, но не позорьте их и их автора вместе. Перевели — и славно. Не Вам понравится — другим понравится. Поэтому эти книги мало кто покупает, потому что пишут на подобии « дебильный перевод спивак », « как она искаверкала ГП », не нравится Вам — не критикуйте. Вы бы не смогли и так.
В поддержку стараний автора найти как можно более оскорбительный для Марии Спивак контекст +0.
Но в поддержку стараний автора сделать хороший тест +1, пусть у него ничего не получилось, он только в какой раз сбросил Спивак и её перевод лицом в грязь. Больше поставить не поднимается рука.
Честно, я разочарована, автор. У Вас получилось много хороших тестов. Удачи в следующих начинаниях
Я Тайную комнату в этом переводе читала, я вообще сначала не поняла что Злей это Снейп
+3
Мадам Малкин — Робы на все случаи жизни»
Может «Рабы»?
Когда-то мне пришлось пережить 7 таких книг……..
+3
За что я люблю перевод Спивук? За, то, что можно поржать.
За что я не люблю этот перевод? За Злея, Косолапуса, Мягколапа, Хермиону…
(И за то, что этот перевод в Проклятом Дитя)
Однозначно +3
+3
Оруууу! Ржака полная!
Ору. Когда читаю в переводе Спивак, чувствую себя аутистом, который ничего не понимает.
+3
Какой прекрасный перевод!
Как хорошо что такую версию я не читала…
Ребятушки! Мне вас очень жалко. Просто я откопала ссылку на нормальный перевод. Кому нужен пишите в личном письме. А Беллатрикс
Как всегда безупречно.
Сижу такая, суббота 9 утра все в комнате спят, А Я ОДЕЯЛОМ ДАВЛЮСЬ!!!!!!!!!!!
Не, профессора Хорька нам не надо, это уж точно. Мне и мелкого… мелкого хорька хватает вполне)
похихикала,спасибо
Посмеялась от души
Посмеялась от души. Классный тест. Спасибо+3
Мда, вы бы хоть источник, откуда половина комментариев к текстам взяты, указали бы. Красть нехорошо.
Меня ещё смутила сортировка». С каких пор людей сортируют? Они что, посуда?
*Сгребаю автора в сокрушительном объятии*.
Спасибо, посмеялась:)
+3
Спивак, конечно, умеет заставлять смеяться…
И да, когда-то читала одну версию ГП и ФК, и там был ХогвартЦ. *отчаянно трёт глаза*
Злодеус Злей — это, конечно, нечто
А может он предложил ей с дороги перекусить своей жирной сделанной в виде кренделя рукой?
У Спивак ещё в школе 4 колледжа , 2 в1 , как говорится , +3
Я читала все книги в этом переводе и мне даже понравилось
+2
Моя подруга — сверх человек, читает в переводе Марии Спивак и все понимает. Я бы так не смогла (мы когда книги обсуждаем — понять друг друга не можем)!
Страунс
А это так Квиррелла обозвали. Первоначально у Спивак он был Белкой, но редактура переделала по-своему, и пофиг, что у Роулинг никаких страусов и близко не было.
Ждем профессора Ежика, профессора Суслика и профессора Хорька( Малфой к примеру)
+3.
Ох , вот всем смешно , а у меня таких книжек аж восемь штук , +⚡⚡⚡
Это перевод Марии Спивак! Я с ним читала все книги! (Просто сейчас привыкла к переводу из фильма) И в этом странного ничего нет! В Английском «u» может читаться как и «а» так и «у»! Например: Дадли-Дудли, Дамблдор-Думбльдор
+3
+3
Это шедевр!
Когда там эта Спивак появилась? Мне кажется, ее уже успели обсосать со всех сторон. Самое разумное предать ее имя забвению так же, как и Проклятое Дитя, тем более что Злодеусы Злеи с Жук Пуками уже перекочевали в народные мемы.
Крючковатый нос поверх тюрбана…
******************
Тетя Петуния частенько называла Дудли ангелочком — Гарри звал его «шпик надел парик».
То ли Гарри называл Дадли шпионом в парике, то ли он знаток немецкого…
*****************
В «Смылтингсе» мальчики носили бордовые курточки, оранжевые гольфы и плоские соломенные шляпы под названием «канотье».
А штаны они, по этой версии, не носили. Потому что Спивак превратила бриджи в гольфы.
*****************
Низенький мужчина в цилиндре разговаривал со стариком-барменом, который был лыс и походил на беззубый грецкий орех.
А обычно грецкие орехи бывают с зубами, да?
*****************
Мадам Малкин — Робы на все случаи жизни»
А тюремные робы там тоже есть?
****************
— Внутри каждой олливандеровской волшебной палочки находится мощнейшая магическая субстанция, м-р Поттер. Мы используем шерсть единорога, перья из хвоста феникса и струны души дракона.
Струны души дракона? Это что такое? Они материальны? А для гитары они подойдут?
***
– Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? – заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме.
Подал реплику – ещё ладно, но свёрнутая крендельком рука?!. Вы можете себе это представить? И как он её предложил?
У Огрида тут же промокли морщинки вокруг глаз-жуков. Он обхватил руками Гарри с Роном и сгрёб их в сокрушительном объятии.
***
Грандулет
Это «Ночной Рыцарь», не путайте с драндулетом.
————————-
однозначно +3)
+ 3. Супер — тест!