Подбор картинок

Гарри Поттер и Дилетанский Перевод

Многие из вас слышали про перевод Гарри Поттера, от которых фанатов не то кричит от смеха, не то повергает в испуг... В этой подборке будет... великий и ужасный Перевод Спивак.
Вопрос 1.
Выбирай

Еще тесты:

Комментариев: 47

  1. УМОРА!!!
    ПРОСТО СТОЯЛА, ЧИТАЛА И СМЕЯЛАСЬ😅😅😂😂🤣🤣😆😆

  2. Ничего смешного тут нет… Не бывает » неправельных» переводов. Это такой же перевод, как и остальные. Перевод РОСМЭН просто более популярный, поэтому он использовался для фильмов… Если хотите знать, то в английском оригинале не » долгопупс» а Лонгботтом, не Полумна , а Луна, не пуффендуй, а хафлпаф( у Спивак Хуфльпуф). Вранзор тоже можно объяснить: в оригинале Райвенкло, то есть коготь ворона, когтевран. Вранзор — вороной взор. Извините, но смеяться над чужим переводом нехорошо, что то не нравится- переводите сами . Поэтому +0. Удачи в остальном и в тестах. Остальные ваши тесты, в которых Вы не осуждаете переводы мне очень нравятся!

  3. Зря я это читала на *уроке. Очень зря.

    *Я это читала ещё 27 декабря, но вспомнила про комментарий только что.

  4. ОААААООООУУУААА!!!!!
    Меня очень трудно рассмешить, но ЭТО ШЕДЕВР
    +3 говорить не о чем

  5. Я сейчас умру)) Вместо уроков читаю. Приходится закрывать нос-рот, чтоб никто не услышал.

  6. Для тех кто возмущается по поводу ,, переделки фраз,, поясняю: у Спивак было две версии перевода

  7. У тебя как-то по-другому. У меня полное собрание книг перевода Спивак, перечитала 3 раза, но у меня например не Гладкукладерское… тьфу, никогда больше это не напишу! А ГЛАДЕЙСКОЕ прилизелье для волос.

  8. Устала повторять, что перевод Спивак НИЧЕМ не хуже Росмэна, я считаю, пусть это сугубо моё мнение, что даже лучше ( особенно Хуффльпуфф, Пуффендуй звучит как нецензурная брань)
    Несколько огромных
    1. Он не злодеус, он Злотеус
    2. Мария Спивак так и переводила — « Пока они шли через городок на вокзал, прохожие вовсю глазели на Огрида. И это Гарри нискольно не удивляло: Огрид не только был вдвое больше обычного человека, он ещё и без удержу размахивал руками, тыча в простейшие вещи на вроде паркометра и громко восклицая:
    — Видал?!! Чего только муглы не навыдумывают, скажи?!!»
    Искры они ВЫПУСКАЛИ.
    И это только один, ОДИН вариант ответа. Дальше я даже смотреть не хочу. Вы просто взяли фразы из книги перевода Спивак и переделали их на свой манер, чтобы выставить её дурой.
    Это точно также я смогу взять перевод Росмэн и сделать тест с ним, то что откуда там взялся « Фоукс », когда он, видите ли, Янгус!!!
    Перевод Росмэн никто официальным не назначал, я не ругаю тех людей, которые берут из Интернета недостоверные сведения, но у Вас, автор, уже несколько подобных тестов, где Вы ругаете Марию Спивак: ах, у Спивак Янгус, ах, у Спивак Вранзор… У Спивак, к Вашему сведению свой перевод, и ни на кого ровняться она НЕ должна, просто переводить книги не так, как перевёл кто то другой, никто не запрещал. Она решила, что « Пуффендуй» — это неправильно, что в оригинальном тексте « Xafflpaff », перевела как « Хуффльпуфф », и точка.
    Никто Вас не заставляет покупать книги с переводом Марии Спивак, но не позорьте их и их автора вместе. Перевели — и славно. Не Вам понравится — другим понравится. Поэтому эти книги мало кто покупает, потому что пишут на подобии « дебильный перевод спивак », « как она искаверкала ГП », не нравится Вам — не критикуйте. Вы бы не смогли и так.
    В поддержку стараний автора найти как можно более оскорбительный для Марии Спивак контекст +0.
    Но в поддержку стараний автора сделать хороший тест +1, пусть у него ничего не получилось, он только в какой раз сбросил Спивак и её перевод лицом в грязь. Больше поставить не поднимается рука.
    Честно, я разочарована, автор. У Вас получилось много хороших тестов. Удачи в следующих начинаниях

  9. Я Тайную комнату в этом переводе читала, я вообще сначала не поняла что Злей это Снейп
    +3

  10. Когда-то мне пришлось пережить 7 таких книг……..
    +3

  11. За что я люблю перевод Спивук? За, то, что можно поржать.
    За что я не люблю этот перевод? За Злея, Косолапуса, Мягколапа, Хермиону…
    (И за то, что этот перевод в Проклятом Дитя)
    Однозначно +3

  12. Ору. Когда читаю в переводе Спивак, чувствую себя аутистом, который ничего не понимает.
    +3

  13. Какой прекрасный перевод!

  14. Ребятушки! Мне вас очень жалко. Просто я откопала ссылку на нормальный перевод. Кому нужен пишите в личном письме. А Беллатрикс
    Как всегда безупречно.

  15. Мда, вы бы хоть источник, откуда половина комментариев к текстам взяты, указали бы. Красть нехорошо.

  16. Меня ещё смутила сортировка». С каких пор людей сортируют? Они что, посуда?

  17. *Сгребаю автора в сокрушительном объятии*.
    Спасибо, посмеялась:)
    +3


  18. Спивак, конечно, умеет заставлять смеяться…
    И да, когда-то читала одну версию ГП и ФК, и там был ХогвартЦ. *отчаянно трёт глаза*
    Злодеус Злей — это, конечно, нечто


  19. А может он предложил ей с дороги перекусить своей жирной сделанной в виде кренделя рукой?

  20. Я читала все книги в этом переводе и мне даже понравилось
    +2


  21. Моя подруга — сверх человек, читает в переводе Марии Спивак и все понимает. Я бы так не смогла (мы когда книги обсуждаем — понять друг друга не можем)!

  22. Страунс
    А это так Квиррелла обозвали. Первоначально у Спивак он был Белкой, но редактура переделала по-своему, и пофиг, что у Роулинг никаких страусов и близко не было.

    Ждем профессора Ежика, профессора Суслика и профессора Хорька( Малфой к примеру)
    +3.

  23. Это перевод Марии Спивак! Я с ним читала все книги! (Просто сейчас привыкла к переводу из фильма) И в этом странного ничего нет! В Английском «u» может читаться как и «а» так и «у»! Например: Дадли-Дудли, Дамблдор-Думбльдор

  24. Когда там эта Спивак появилась? Мне кажется, ее уже успели обсосать со всех сторон. Самое разумное предать ее имя забвению так же, как и Проклятое Дитя, тем более что Злодеусы Злеи с Жук Пуками уже перекочевали в народные мемы.

  25. Крючковатый нос поверх тюрбана…

    ******************

    Тетя Петуния частенько называла Дудли ангелочком — Гарри звал его «шпик надел парик».

    То ли Гарри называл Дадли шпионом в парике, то ли он знаток немецкого…

    *****************

    В «Смылтингсе» мальчики носили бордовые курточки, оранжевые гольфы и плоские соломенные шляпы под названием «канотье».

    А штаны они, по этой версии, не носили. Потому что Спивак превратила бриджи в гольфы.

    *****************

    Низенький мужчина в цилиндре разговаривал со стариком-барменом, который был лыс и походил на беззубый грецкий орех.

    А обычно грецкие орехи бывают с зубами, да?

    *****************

    Мадам Малкин — Робы на все случаи жизни»

    А тюремные робы там тоже есть?

    ****************

    — Внутри каждой олливандеровской волшебной палочки находится мощнейшая магическая субстанция, м-р Поттер. Мы используем шерсть единорога, перья из хвоста феникса и струны души дракона.

    Струны души дракона? Это что такое? Они материальны? А для гитары они подойдут?

    ***

    – Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? – заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме.
    Подал реплику – ещё ладно, но свёрнутая крендельком рука?!. Вы можете себе это представить? И как он её предложил?

    У Огрида тут же промокли морщинки вокруг глаз-жуков. Он обхватил руками Гарри с Роном и сгрёб их в сокрушительном объятии.

    ***

    Грандулет
    Это «Ночной Рыцарь», не путайте с драндулетом.
    ————————-
    однозначно +3)

  26. + 3. Супер — тест!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

:smile: :sad: :joytears: :hearteyes: :cry: :rolleyes: :shy: :angel: :lol: :cool: :tongue: :wink: :mad:

Back to top button