
Тесты на знания
Тест на знание творчества Эмили Дикинсон
Всем привет!
Совсем недавно я открыла для себя уникальный мир стихотворений американской поэтессы девятнадцатого века Эмили Дикинсон. Думаю, они заслуживают большего внимания, чем получают на данный момент, поэтому я посвящаю им тест, в котором вы попытаетесь самостоятельно подобрать вырезанные из строк слова. Возможно, вас заинтересует слог автора, а может, вы уже знакомы с ним — тогда самое время проверить свои знания.
P.S. Принимаю критику в любой форме.
Совсем недавно я открыла для себя уникальный мир стихотворений американской поэтессы девятнадцатого века Эмили Дикинсон. Думаю, они заслуживают большего внимания, чем получают на данный момент, поэтому я посвящаю им тест, в котором вы попытаетесь самостоятельно подобрать вырезанные из строк слова. Возможно, вас заинтересует слог автора, а может, вы уже знакомы с ним — тогда самое время проверить свои знания.
P.S. Принимаю критику в любой форме.
Вопрос 1.
Я умерла за [...], Но только в гроб легла, Как мой сосед меня спросил, За что я умерла. «За [...]», — сказала я, Осваиваясь с тьмой. «А я за правду, — он сказал, Мы — заодно с тобой». (Перевод Г. Кружкова)
Вопрос 2.
Я — [...]. А ты — ты кто? Может быть — тоже — [...]? Тогда нас двое. Молчок! Чего доброго — выдворят нас за порог. (Перевод В. Марковой)
Вопрос 3.
Её бы я не стала ждать — Но Смерть — меня ждала — Мы вместе сели в Экипаж — Я, [...] и Она. (Перевод А. Гришина)
Вопрос 4.
Мне стыдно, стыдно быть [...], Когда такие люди Пожертвовали головой В мечтаниях о чуде. (Перевод Н. Любиной)
Вопрос 5.
Нам легче мёртвых пожалеть Чем тех, кого могли бы Сочувствием спасти мы — [...] разыграна — Аплодисментов ждёт, Которые столь редки, Пока она идёт. (Перевод Я. Пробштейна)
Вопрос 6.
Я потеряла [...] на днях. Никто не находил? Примета есть: вокруг чела Кольцо ночных светил. Богатый мимо бы прошёл, А мне — нужней всего! Дороже всех дукатов… Верните — Сэр — его! (Перевод Т. Стамовой)
Вопрос 7.
Сказали: «Время лечит». Не лечит никогда. Страданье, как и мышцы, Лишь укрепят года. Но время — как проверка Для тех, кто уцелел. С годами стало легче? Ну, значит, [...]. (Перевод Б. Львова)
Вопрос 8.
Вглядись в Безумца — иногда Он чуть ли не пророк — А Слишком Умных глас толпы Безумцами нарëк. Нормальными считают тех, Кто ладит с [...] — Бунтарь же — под замком сидит И на Цепи притом. (Перевод А. Кудрявицкого)
Вопрос 9.
Кто [...] внизу не повстречал, Тот к небу не готов. Обитель Божья в двух шагах, А утварь вся — любовь. (Перевод К. Еремеева)
Вопрос 10.
Она пришла, но [...] резвей, И заняла весь Дом — Там мебель бледная И весь металлолом. Мороз явился точно в срок — Любовь не такова, Иначе бы закрыла дверь И заперла врата. (Перевод А. Василой)



